E-mail error ends up on road sign – BBC News

Page last updated at 19:08 GMT, Friday, 31 October 2008

Mis-translated bilingual road sign

The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.

It’s good to see people trying to translate but they should really ask for expert help
Dylan Iorwerth, Golwg magazine

Swansea council got lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.

The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.

“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.

“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.

“Everything these days seems to be written first in English and then translated.

“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”

The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.

• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.

• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as “wooden stave”.

3 Responses to E-mail error ends up on road sign – BBC News

  1. Irene says:

    The dumping prices are shocking. I don’t understand why no one fights against it. And websites allowing dumping prices aren’t better!
    How can someone living in the EU compete with people living in third world countries???
    Translator colleages become enemies…

    We need websites that exclude dumping prices.

    The work of translation is so challanging, requires a high amount of concentration…
    Employees are paid even during the time they go to the toilet, drink their coffee, chat with colleages – and translators only per work, letter, page they really translate – not even the letters ans words they just write…
    It’s incredibly cruel!
    To work on an assembly line is even better.
    I have to say that these low prices I’ve seen on translation.com and similar websites made me angry and ill… It’s so humiliating…
    I’m going to look for another job. Even a waitress has better conditions…

  2. Pradeep says:

    Hi There,

    E-mail error ends up on road sign – BBC News.

    This news teaches us a lot.

    No 01 Media Channel of the World, with proper update.
    Keep it up.


  3. It’s a shame to see such road signs! Why the hell they had to translate it at all. Everything because of the pursuit of “chip serveces” (original spelling from one of my documents to translate!), I guess.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s