by V. Rivalle from the Trad Online blog.
An error in translation renders “exchange rate” as “parity” and nearly creates an international incident in the process.
____________________
Je reprends ici un billet de La Tribune.
Une simple erreur de traduction a prĂ©cipitĂ© ce vendredi l’euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la premiĂšre fois depuis mars 2006. Il est prĂšs de 14h30 quand François Fillon, en dĂ©placement au Canada, rĂ©pond dans une confĂ©rence de presse Ă une question sur la dĂ©gringolade de la devise europĂ©enne. Il indique qu’il ne voit “que des bonnes nouvelles dans la paritĂ© entre l’euro et le dollar”.
Les agences de presse anglophones reprennent immĂ©diatement ses dĂ©clarations. Trop rapidement peut-ĂȘtre : dans la prĂ©cipitation elles traduisent “paritĂ©” par “parity”, un faux-ami. En français, le terme “paritĂ©” signifie en effet “taux de change d’une monnaie par rapport Ă une autre” alors que “parity” s’entend dans le sens Ă©troit d’une Ă©galitĂ© parfaite entre les devises
Et voila donc, le gouvernement français qui milite pour qu’un euro s’Ă©change contre un dollar. Un quiproquo qui a obligĂ© Matignon Ă prĂ©ciser les propos de François Fillon. Mais le mal Ă©tait fait : en quelques minutes, les cambistes, dĂ©jĂ inquiets de la situation financiĂšre de la Hongrie, vendent de l’euro, qui chute Ă son plus bas niveau depuis quatre ans.
Les traducteurs professionnels ont encore des beaux jours devant eux!