By ANDREW JACOBS
The New York Times
Published: May 2, 2010
…. Those who study the roots of Chinglish say many examples can be traced to laziness and a flawed but wildly popular translation software. Victor H. Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, said the computerized dictionary, Jingshan Ciba, had led to sexually oriented vulgarities identifying dried produce in Chinese supermarkets and the regrettable “fried enema” menu selection that should have been rendered as “fried sausage.”
Wow! What a shock! Machine translation isn’t really translation. Any chance Google will get the message?
>>>>> Read the rest of this interesting article (and be sure to watch the slideshow!) here.