May 2013: Federico Rampini and La Repubblica

The Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore for May 2013 is awarded to:

Federico Rampini, prize-winning Italian journalist and Asia expert, for his essay-review of Moisés Naím’s La fine del potere, and La Repubblica newspaper for once again omitting the names of translators.

~ IN RECOGNITION OF ~

      • Mr. Rampini’s failure to ensure, in his own writing, the naming and acknowledgement of translators; and 
      • The ongoing, perverse, and pig-headed refusal of La Repubblica’s editors to abandon the newspaper’s backwards editorial policy and begin mentioning translators in reviews and other articles — an act that humanity, ethics, and the law require.

Italian writer Federico Rampini has enjoyed an illustrious career — especially considering he isn’t even 60. In Italy, he’s published two dozen books and numerous articles on European and Italian politics and economics, has won two high-level Italian prizes for journalism, and is widely considered an expert on China.

For an international go-to guy like Rampini, more than a few of whose works have been translated into other languages and who certainly relies on translations for his work, he doesn’t seem to be paying much attention to Italian translators.

In a 15 May 2013 essay-review of the Italian translation of Moisés Naím’s The End of Power: From Boardrooms to Battlefields and Churches to States, Why Being In Charge Isn’t What It Used to Be (published by  Mondadori – Rampini’s own publisher — as La fine del potere), Rampini “forgot” to mention the two women who translated the book he reviewed: Laura Santi and Laura Tasso.

Where did this essay-about-a-translated-book-with-no-translators appear? Once again, it was La Repubblica.

This is not an oversight; this is a policy.

You may also recall that Laura Tasso was one of the translators “honored” by Repubblica in March when her and her co-translator’s names failed to appear in a three-page, Sunday-edition interview and feature on Facciamoci Avanti, the Italian translation of Sheryl Sandberg’s Lean In: Women, Work and the Will to Lead. For that, Repubblica won the first-ever No Peanuts! Translator’s Thorn/Cardo del Traduttore. Now Repubblica has two!

Below are some actions you can take. At the very bottom of this post, you’ll also find the very polite letter in Italian that Tasso and Santi sent to La Repubblica. Do we even need to mention that Repubblica‘s editors have ignored them?

_____________________

Why The Translator’s Thistle? / Perché Il Cardo del Traduttore? This is Not an Oversight. It’s a Policy – Italian Media and the Incredible Disappearing Translator

Scrivi a / Write to La Repubblica:  larepubblica@repubblica.it;
rubrica.lettere@repubblica.it;
segreteria_di_redazione@repubblica.it;
segreteria_direzione@repubblica.it

 Su / On Twitter: @FedericoRampini, @repubblicait, @eziomauro, @redazionerep (tweet modello: Complimenti Federico Rampini, vincitore del Cardo del Traduttore, maggio 2013. Che ironia deliziosa! tinyurl.com/kxybloj  / (suggested tweet: Congratulations Federico Rampini, winner of the Translator’s Thistle, May 2013. What a delicious irony! tinyurl.com/kxybloj)

Informati / Be informed: They’re Women & They Work: Why Does Italy’s La Repubblica Refuse to Name Translators? – An Open Letter to Sheryl Sandberg | Una lettera aperta a Sheryl Sandberg (Caso: La Repubblica e Le Traduttrici Invisibili) | Do Something for Translators Today / Fa’ Una Cosa Oggi per i Traduttori | “It Was Just an Interview” – Sunday Editor of La Repubblica, Livio Quagliata, Responds to No Peanuts!

 Manda un Cardo del Traduttore in italiano /Send a Translator’s Thistle in English.

Tell us who deserves to be the next Thistle of the Month! / Segnalaci un candidato per il prossimo Cardo del Mese!

_____________________

 Gentili Signori,

mercoledì 15 maggio il vostro quotidiano ha pubblicato un interessante articolo di Federico Rampini sul nuovo libro di Moisés Naím, La fine del potere. L’articolo riassume e illustra in modo approfondito i contenuti del libro, citandone anche alcuni brevi stralci, in più fornisce tutte le informazioni necessarie: casa editrice, numero di pagine, prezzo … tutte tranne una: il nome delle traduttrici, Laura Santi e Laura Tasso, che vi stanno scrivendo questa e-mail.

L’omissione del nome del traduttore (o dei traduttori) nelle recensioni, qualora esse contengano un riassunto e/o citazioni del testo, costituisce una violazione della legge sul diritto d’autore. Per maggior precisione, copiamo di seguito il comma 3 art. 7 della legge 633/1941, consolidata al 9 febbraio 2008:

Il riassunto, la citazione o la riproduzione debbono essere sempre accompagnati dalla menzione del titolo dell’opera, dei nomi dell’autore, dell’editore e, se si tratti di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull’opera riprodotta.

 Al di là della (pur fondamentale) questione legislativa, omettere il nome dei traduttori significa non considerare l’importanza della loro “voce”, che rende possibile ai lettori la fruizione di testi originariamente scritti in lingua straniera. Chiedendo di essere citati a norma di legge, i traduttori non mirano a una gratificazione, ma al riconoscimento pubblico di un mestiere fatto di preparazione, impegno e aggiornamento costanti.

Il sindacato Strade (www.traduttoristrade.it), del quale facciamo parte, è impegnato da molto tempo sul fronte della visibilità dei traduttori e si batte per il miglioramento delle loro condizioni retributive e contrattuali, obiettivo assai difficile da raggiungere finché il nostro ruolo nella filiera editoriale verrà ignorato. 

Ringraziando in anticipo per l’attenzione, attendiamo un vostro cortese riscontro.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s