[English text below] Come il resto del mondo civile, Il Cardo del Traduttore Ăš in vacanza (torniamo a settembre!), ma non potevamo che segnalare questo esempio di ignoranza e superbia da parte di Enzo Baranelli, il direttore editoriale del blog, Cabaret Bisanzio: Laboratorio di Finzione.
Nella sua recensione di Istruzioni per la manutenzione del parquet di Will Wiles (www.cabaretbisanzio.com/2013/08/19/istruzioni-manutenzione-parquet-will-wiles), Baranelli non citĂČ la traduttrice, Simona FefĂš.
Un lettore lasciĂČ un semplice, cortese commento: âsarebbe il caso di ricordarsi di citare anche i traduttori,â al che Baranelli rispose stizzito: âMancavano anche un punto, un punto e virgola e un aggettivo.â
SĂŹ, percheâ il nome del traduttore Ăš piĂč o meno come la punteggiatura. Come diceva lo stesso lettore âNon finirĂČ mai di stupirmi per le rezioni tra lo scocciato e il condiscendente ogni volta che si fa notare che â di un libro tradotto â si deve citare anche il traduttore: oltre che la legge, lo richiede il buon senso.â
Scrivete a caro Enzo. Per un âdirettore editoriale, ha bisogno di un poâ di scuola: cabaretbisanzio@gmail.com.*
________________________________
Like the rest of the civilized word, the Translatorâs Thistle is on vacation (weâll be back in September!), but we couldnât miss the chance to pass on this example of ignorance and arrogance brought to you by Enzo Baranelli, the Editorial Director of the blog, Cabaret Bisanzio: Laboratorio di Finzione.
In his review of the Italian translation of Will Wilesâ Care of Wooden Floors (www.cabaretbisanzio.com/2013/08/19/istruzioni-manutenzione-parquet-will-wiles), Baranelli failed to cite the name of Wilesâ Italian translator, Simona FefĂš.
One of Baranelliâs readers left him a very polite comment: âItâs a good idea to remember to name the translator, too.â In a huff, Baranelli wrote back, âI also left out a period, a semicolon, and an adjective.â Right, because the translatorâs name is more or less punctuation.
As the same reader wrote, âI never fail to be amazed by the reactions â which fall somewhere between irritation and condescension â to the suggestion that the name of the translator of a book *must* be provided. Itâs not just the law; itâs a matter of common sense.”
Write our dear friend, Enzo. For someone who says heâs an âEditorial Director,â he could use a little schooling: cabaretbisanzio@gmail.com.*
—————-
*Less than two hours after this post appeared, Editorial Director Baranelli removed his review of the Wiles translation and, with it, all comments on the article. / Meno di due ore dopo la pubblicazione di questo post, Direttore Editoriale Baranelli ha tolto la sua recensione della traduzione di Wiles insieme a tutti i commenti sull’articolo.