We Break for a Little Protest / Facciamo ‘na pausa per una piccola protesta: Enzo Baranelli e Cabaret Bisanzio

[English text below] Come il resto del mondo civile, Il Cardo del Traduttore è in vacanza (torniamo a settembre!), ma non potevamo che segnalare questo esempio di ignoranza e superbia da parte di Enzo Baranelli, il direttore editoriale del blog, Cabaret Bisanzio: Laboratorio di Finzione.

Nella sua recensione di Istruzioni per la manutenzione del parquet di Will Wiles (www.cabaretbisanzio.com/2013/08/19/istruzioni-manutenzione-parquet-will-wiles), Baranelli non citò la traduttrice, Simona Fefè.

Un lettore lasciò un semplice, cortese commento: “sarebbe il caso di ricordarsi di citare anche i traduttori,” al che Baranelli rispose stizzito: “Mancavano anche un punto, un punto e virgola e un aggettivo.”

Sì, perche’ il nome del traduttore è più o meno come la punteggiatura. Come diceva lo stesso lettore “Non finirò mai di stupirmi per le rezioni tra lo scocciato e il condiscendente ogni volta che si fa notare che – di un libro tradotto – si deve citare anche il traduttore: oltre che la legge, lo richiede il buon senso.”

Scrivete a caro Enzo. Per un “direttore editoriale, ha bisogno di un po’ di scuola: cabaretbisanzio@gmail.com.*

________________________________

Like the rest of the civilized word, the Translator’s Thistle is on vacation (we’ll be back in September!), but we couldn’t miss the chance to pass on this example of ignorance and arrogance brought to you by Enzo Baranelli, the Editorial Director of the blog, Cabaret Bisanzio: Laboratorio di Finzione.

In his review of the Italian translation of Will Wiles’ Care of Wooden Floors (www.cabaretbisanzio.com/2013/08/19/istruzioni-manutenzione-parquet-will-wiles), Baranelli failed to cite the name of Wiles’ Italian translator, Simona Fefè.

One of Baranelli’s readers left him a very polite comment: “It’s a good idea to remember to name the translator, too.” In a huff, Baranelli wrote back, “I also left out a period, a semicolon, and an adjective.” Right, because the translator’s name is more or less punctuation.

As the same reader wrote, “I never fail to be amazed by the reactions – which fall somewhere between irritation and condescension – to the suggestion that the name of the translator of a book *must* be provided. It’s not just the law; it’s a matter of common sense.”

Write our dear friend, Enzo. For someone who says he’s an “Editorial Director,” he could use a little schooling: cabaretbisanzio@gmail.com.*

—————-

*Less than two hours after this post appeared, Editorial Director Baranelli removed his review of the Wiles translation and, with it, all comments on the article. / Meno di due ore dopo la pubblicazione di questo post, Direttore Editoriale Baranelli ha tolto la sua recensione della traduzione di Wiles insieme a tutti i commenti sull’articolo.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s