Sorvoliamo il titolo cliché, poco fantasioso, da pappagallo.
Leggere questo articolo vale la pena.
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.