- Findlay, Jean. “The Perfect Proust Translation â But Not for Purists.” The Guardian, 15 August 2014.
- Shugaar, Antony. “Translation as a Performing Art.” New York Times, 27 January 2104.
- Translators Are a Waste of Space â Erik Skuggevik for The Norwegian Association of Literary Translators
- âIn Other Wordsâ â Juan Gabriel VĂĄsquezâs The Sound of Things Falling (NYT Book Review, Letter to the Editor)
- Facciamoci Avanti Riconosce le Traduttrici di Sandberg / Facciamoci Avanti Acknowledges Sandbergâs Italian Translators
-
La Brutta Sagra della Vita Agra — Dario Pappalardo e la “Vita agra di un traduttore”
- CâĂš chi dice no: Giuliana Lupi, traduttrice di Open, e La Repubblica
- Are Bad Translators Driving out the Good? â Luigi Muzii and Sir Thomas Gresham (24 September 2012) — from the “The Translation Business” blog (English)
- Ai Traduttori: Il sostegno di Giuseppe Culicchi — Jacopo Tondelli, Corriere della Sera, 12 February 2010 (Italian)
- Cappelli alti di forma – Umberto Eco, L’Espresso,28 September 2007
- Onore al traduttore (spesso ignoto) – Paolo Di Stefano
- “Traduzioni e traduttori” – a letter by Luigi Rancati to Giorgio De Rienzo’s column “Scioglilingua” in the Corriere della Sera (15 July 2010; in Italian).
- Why Translators Deserve Some Credit — Tim Parks, The Guardian, 25 April 2010
- Why Translation Matters (an excerpt) – Edith Grossman, WORDS without BORDERS
Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠5 months ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠1 year ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠1 year ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠2 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
I recently published a post in Italian about Italia.it and some thoughts on translation, machine translation, the way professional translators are seen and so on. —> http://www.mylifeintranslation.net/blog/la-traduzione-e-una-cosa-seria.html
I received a “work offer” and a repeat feedback for a language pair I don’t work for – we can say that, even if I did not work for this pair, the rate fell in the category of peanuts (.05 USD/word). When I told the unobservant colleague that, even if I did work for said pair, I would not accept anything less than my rate, she started emailing me saying who gave me such “arrogant confidence” and what was “my secret” to get such a huge (normal IMHO) rate (31 years of experience and successful career, formal education in translation and interpretations, and membership in two professional associations). When I said that if she found me arrogant, I found her extremely rude and asked not to email me again and delete my address, she started with cyberbullying and denying that she ever offered me a job (even when I send her email, which clearly contained an offer). I reported her unprofessional and unacceptable behavior on a LinkedIn Bad Practices list (name, rate offered and all). But I would really like to let the colleagues on this site know that we have come to the point where you are insulted and bullied if you dare refusing to work for peanuts. If you want more information, you are welcome to email me.