********************************************
Add your name to the âPut A Stop To
Copyright Rustling!â petition!
********************************************
 Something is rotten in the state of translation publishing.
Translators who translate for the publishing industry are losing copyright to their work in alarming numbers.
Recent research shows that translatorsâ copyrights are ârustledâ out of their hands one third of the time in trade and commercial publishingâand eighty percent of the time in university-press publishing. (See Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their WorkâData from Translations Published in 2014; http://tinyurl.com/lzpz2cm.)
Some of the biggest copyright offenders in that research also happen to be the biggest publishers of translations in EnglishâEuropa Editions, Atlantyca (through its licensees in the U.S., Scholastic Publishing, Papercutz, and others), Gallic Books, Skyhorse Publishing, New Vessel Press, Columbia University Press, Yale University Press, Bloomsbury, and Routledgeâto name a few.
Meanwhile, organizations that should be stepping up to advocate on translatorsâ behalfâthe Literary Division of the American Translators Association, the PEN Translation Committee, the American Literary Translators Associationâso far are either doing nothing or are moving with such glacial slowness, such obvious deference to publishers, and such apparent diffidence that itâs hard to be confident that their efforts will have any impact upon this devastating trend.
We want to know: Why so much tiptoeing? Why so much concern about offending publishers? Why so much reluctance to champion a simple, straightforward, basic right?
Recognizing translatorsâ copyright has nothing to do with the terms that publishers and translators may negotiate in private, and translators are free to license the use of their copyright to book publishers in any way that is mutually agreeable to the parties.
Contract discussions, however, must always begin with the non-negotiable premise that the translation is and remains the translatorâs property.
Ownership of the translation should never be at issue. Rather, what is properly at issue are the terms by which the translator will allow her or his copyright to be used by a publisher.Â
By analogy, this is the difference between owning a home and renting that home out. If you rent your home for someone elseâs use, you do not cease to own it. A translator who signs away copyright does exactly that.
- We call upon copyright-rustling publishersâand especially upon 2014âs biggest copyright rustlersâAtlantyca (Scholastic/Papercutz), Bloomsbury, Cambridge University Press, Cistercian Publications, Columbia University Press, Duke University Press, Europa Editions, Fordham University Press, Gallic Books, Glagoslav Publications, Hackett Publishing, HarperCollins, Harvard University Press, Ignatius Press, Karnac Books, New Vessel Press, Palgrave/McMillan, Princeton University Press, Routledge, Rowman & Littlefield, Skyhorse Publishing, Stanford University Press, SUNY Press, Syracuse University Press, University of Chicago Press, University of Toronto Press, William B. Eerdmans, Yale University Press: Stop taking translatorsâ copyrights away from them. Negotiate fair contracts in which you recognize what rightfully belongs to the translator.
- We call upon translators: Refuse to allow publishers to take your copyright. Negotiate whatever terms you like for the lease of your rights, but take copyright off the table. There is no legitimate reason for a publisher to own your copyright. If you wonât take action for yourself, then do it for your colleagues. You owe it to them to stop being the moral equivalent of scabs. Cultural work is still work, and acquiescing to unfair and exploitative workplace conditions hurts everyone.
- We call upon translatorsâ associations: Your lack of direct action is not neutrality. By remaining silent or playing politics, you have chosen a side. Individual translators cannot wield the power you can to influence publishers to change bad policies.
- We call upon the many, many virtuous publishersâAnd Other Stories; Arc Publications; Archipelago; Atria; Dalkey Archive; Farrar, Straus & Giroux; Hispabooks; Houghton Mifflin Harcourt; Le French; MacLehose; Minotaur; New Directions; Open Letter; Penguin; Pushkin Press ; Quercus; Seagull Books; Talon Books; Verso; Vintage, among a host of others in 2014âwho recognize translatorsâ copyright as a matter of course: Within your industryâat your conventions, in your associations, and in the pages of your trade magazinesâput pressure on your colleagues. They are taking advantage of your decision to do what is right. They are the neighbor who piggybacks on your wireless signal, the business owner who doesnât pay his fair share of taxes. Itâs your industry, and you can help stop copyright rustling.
How to take action:
- Sign the petition at https://www.change.org/p/publishers-of-english-language-translations-put-a-stop-to-copyright-rustling.
- Write copyright-rustling publishers and ask them to change their policies. (Addresses are listed in the report – http://tinyurl.com/lzpz2cm.)
- Retweet the messages sent by No Peanuts! using the hashtag #CopyWrong.
- Send your own Tweets about this issue to your colleagues and use the hashtag #CopyWrong. (Addresses are listed in the report – http://tinyurl.com/lzpz2cm.)
- Blog about this issue.
- Bring this issue up on translator forums, on translator mailing lists, and at conferences and meetings of the translators’ associations you belong to.
- Demand that translatorsâ organizations do their jobs and advocate for translators against ârustling.â Silence is not neutral.
- When you see reviews of translations in print publications or publicized on Twitter, Facebook, on blogs or elsewhere, find out whether the translatorâs copyright has been rustled. If it has, say something!