ResistĂȘncia | RĂ©sistance | Resistere | Resistencia | RezistenĆŁÄ |
- Something Is Rotten: Letâs Put A Stop to Copyright Rustling
- Theyâre Women & They Work: Why Does Italyâs La Repubblica Refuse to Name Translators? â An Open Letter to Sheryl Sandberg | In italiano: “Una lettera aperta a Sheryl Sandberg (Caso: La Repubblica e Le Traduttrici Invisibili)”
- It Must Be International Screw A Writer Month!
- CâĂš chi dice no: Giuliana Lupi, traduttrice di Open, e La Repubblica
- Are Bad Translators Driving out the Good? â Luigi Muzii and Sir Thomas Gresham (24 September 2012) — from the “The Translation Business” blog (English)
- There Oughta Be a Law! â Faligi Editore Finds a Whole New Way to Cheat Translators
- The ProZ Perversion, Or: How ProZ, TranslatorsCafĂ©, GoTranslators, TranslationDirectory and their Ilk Undermine Free Enterprise, Obstruct Living Wages for Translators, and Sabotage the Profession (and Why Theyâre Getting Away With It)
- And Translators Are Still Asking: How Low Can ProZ Go?
- The Trust Traduzioni/ProZ.com/Il Ministero di Turismo/the Italian Ministry of Tourism scandal (February 2010)
- Are You a Professional Translator? If So, Do NOT Lower your Translation Rates! — Marcela Jenney
- Cuando la piraterĂa intelectual la practican los poderosos – Ferran Esteve
- Denise Bottman & the Struggle Against Published Plagiarism
- Finnish Translators Take a Stand!
- Giuseppe Manuel Brescia responds to “The Translation Guy” | in English | in Italiano – 22 July 2010
- Globalization Gone Awry: The Rice for Intellect Mindset | Traduciendo por dos platitos de arroz â Aurora HumarĂĄn
- Just what do you take me for? â Jody Byrne
- Life beyond Mordor â Kevin Lossner
- Not enough to feed the monkey and bad manners to boot: A Canadian translator lets loose!
- UK Interpreters Boycotting Applied Language Solutions Agency â pisspoor rates, mishandling of personal data, and use of unqualified interpreters
A couple of Facebook groups worth checking out: Stop Translation Rates Posted by Outsourcers and Translators for Ethical Business Practices
Hey, Softitler, the largest subtitling company in the world, is reducing their rates by something between 40% to 85%. That’s right, it’s no typo. check the Facebook page http://www.facebook.com/topic.php?topic=16018&post=87496&uid=3091211819#!/topic.php?uid=3091211819&topic=16018
Do take a look at the well funded (3.6 mil ) statistical machine translation project for subtitling in San SebastiĂĄn. Read and weep:search “projects SUMAT Europa – Information Society”. It looks like one gigantic hoax & will most likely make it impossible for subtitlers to support themselves at a decent level. Where did this originate & who is responsible? Translation agencies in London seem to be involved, as are universities in Spain, Slovenia and Greece. Translators will be given a machine translation of films, documentaries etc. that they then are supposed to “correct” at a lower rate (25 %) than the already shamefully low wages they are getting today.
Do write to the San SebastiĂĄn mail address as I have & give them your honest opinion of this dishonest and useless project.