Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠5 months ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠1 year ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠1 year ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠2 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
Category Archives: The Translator’s Thistle
The Summer Anti-Thistle / l’Anti-Cardo Estivo: How Easy Was That?
The No Peanuts! Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore is taking part of the summer off, but we wanted to remind our readers that giving the translator his or her due isn’t hard. In fact, in the examples below, some thoughtful … Continue reading
May 2013: The Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore – Federico Rampini and La Repubblica
The Translatorâs Thistle/Il Cardo del Traduttore for May 2013 is awarded to: Federico Rampini, prize-winning Italian journalist and Asia expert, for his essay-review of MoisĂ©s NaĂm’s La fine del potere, and La Repubblica newspaper for once again omitting the names of translators. ~ IN … Continue reading
Nominees for the April 2013 Translatorâs Thistle/Cardo del Traduttore
In March, No Peanuts! launched The Translatorâs Thistle/Il Cardo del Traduttore, a new initiative aimed at combatting the widespread phenomenon of the âinvisible translator.â In specific, the Translatorâs Thistle project hopes to call attention to a very bad habit of … Continue reading
Ya Gotta Have Friends! ~ Poke A Journalist Today!
The No Peanuts! Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore project — and our first monthly prize to La Repubblica newspaper —  is off to a great start! We’d like to thank all the BIG people … First off, a thanks as wide as … Continue reading
This is Not an Oversight. It’s a Policy – Italian Media and the Incredible Disappearing Translator
Questo non Ăš un caso. Ă una politica. Here’s the basic principle: When a newspaper, magazine, website, or other journalistic medium publishes an article about a translated book, the name of the translator should appear. Everywhere in the world, that’s … Continue reading