Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠2 years ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠2 years ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠2 years ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠3 years ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠3 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
Category Archives: The Sustainable Translator
An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession …
… and responds to a job offer from a publisher who doesn’t know he no longer works as a translator. Dear […], Yes, youâve reached me at the correct address. Thank you for the offer of a translation project. Reluctantly, … Continue reading
Massimo Coppola’s Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Week
Massimo Coppola’s “big explanation” for what happened at ISBN Edizioni is too little, too late … and too typical. In the end, Massimo Coppola, the publisher of the embattled (and, apparently, now officially defunct) Italian independent publisher, ISBN Edizioni, rolled … Continue reading
The Copyright Rustling Petition: What’s Your Excuse?
In the four weeks since No Peanuts! launched its campaign to raise awareness about the alarming number of translators who lose their copyrights to English-language translation publishers, those who refuse to sign the Copyright Rustling petition or support the campaign … Continue reading
Fifty Shades of Translation (Or, Why does copyright matter?)
… the publisher will see you now. In the week or so since No Peanuts! posted information about the new report, Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their WorkâData from Translations Published in 2014, … Continue reading
Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work
A newly released report, Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their WorkâData from Translations Published in 2014, reveals that translators in commercial English-language publishing lose copyright to their work more than one-third of the … Continue reading
Those Who Coerce & Those Who Get Right with Translators
******************************************** Add your name to the “Put A Stop To Copyright Rustling!” petition! ******************************************** The New York publisher, Europa Editions, founded in 2005 by Sandro Ferri and Sandra Ozzola Ferri (an Italian married couple who also own the Rome-based press, Edizioni … Continue reading
Translators Without Borders: Pro Bono … or Cui Bono?
Is Translators Without Borders a force for good … or just another front for the translation industry’s corporate sausage-makers?  “We have the Silvio Berlusconi of translation and a host of others representing companies with significant interests in the commoditization and sometimes … Continue reading
Translation Today: New Opportunities for Bondage and Poverty
It’s not true that the translation profession is in trouble! Kevin Lossner describes the new employment opportunities available to today’s translators: chattel labor, indentured servitude, linguistic sausage production, slavelance, cog in the profit gears, bulk-market bog slopper, digital sharecropper. Essential reading for those floundering … Continue reading
Translation and Identity/Translation As Identity – Kenneth Kronenberg
:  we are not pieceworkers … we are a community of  intellectuals capable of coming together to act in our own interests  — Kenneth Kronenberg  : No Peanutsistas will recall Kenneth Kronenberg’s essay, “Translation in a Corporate … Continue reading
Bravo! AITI’s New Code of Ethics and Professional Conduct
At its General Assembly on April 13, 2013, the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) adopted a new Code of Ethics and Professional Conduct. For No Peanutsistas, portions of two of the new Codeâs twenty-three articles are cause for … Continue reading