Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠5 months ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠1 year ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠1 year ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠2 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
Category Archives: Press Releases
A Petition to Publishers of English-Language Translations – Signed by 1004 of Your Colleagues
Recent research shows that translatorsâ copyrights are ârustledâ one third of the time in trade and commercial publishingâand eighty percent of the time in university-press publishing. Simply put, copyright rustling happens when a book publisher takes something from a translator … Continue reading
A Thousand-Plus Requests to English-Language Publishers: Stop Taking Translators’ Copyrights!
At the close of its campaign against the widespread practice in English-language translation-publishing of taking translatorsâ copyrightsâespecially in the United States and particularly among university presses and some of the largest publishers of translation in the U.S.âNo Peanuts! is delivering … Continue reading
The Copyright Rustling Petition: What’s Your Excuse?
In the four weeks since No Peanuts! launched its campaign to raise awareness about the alarming number of translators who lose their copyrights to English-language translation publishers, those who refuse to sign the Copyright Rustling petition or support the campaign … Continue reading
Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work
A newly released report, Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their WorkâData from Translations Published in 2014, reveals that translators in commercial English-language publishing lose copyright to their work more than one-third of the … Continue reading
AmazonCrossing Will Meet European Translators in Frankfurt to Discuss Contract Disputes
 At issue, irregularities in terms and conditions of AmazonCrossing literary translation contracts Two years of united resistance by German, Italian, and French translators a decisive factor in persuading Amazon to meet Following two years of resistance and organizing by European translatorsâ associations in … Continue reading
Giornalettismo on the “horrors” of Expo 2015’s English Translations
No Peanuts! and the Orrori da Gustare of Expo 2015’s “Foody” section are getting media attention in Italy. It’s about time! Aggiornato al 17 marzo 2014 ore 19:54 Gli incredibili orrori di traduzione in inglese sul sito dellâExpo 2015 fanno arrabbiare tutti di Stefania … Continue reading
Marco Valsecchi azzecca in pieno: “Expo 2015 Stumbles Over English Translations”
Qualcuno, molto sommessamente, qualche dubbio lâaveva giĂ sollevato ai tempi del lancio della campagna televisiva sulle reti Rai. Quel âMade by Italiansâ, presentato come una sorta di licenza poetica, poteva anche risultare chiaro al pubblico italiano al quale era rivolto lo spot. … Continue reading
Meet Cretino! The Expo 2015 Italian-to-English Translator
No Peanutsistas! will recall our February 18, 2014 post “Expo 2015 in Milan â La gioia di stare al ribasso! [Expo 2015 in Milan â The Joy of Undercutting the Market!] in which No Peanuts! revealed the pitiful rates translation agencies … Continue reading
Expo 2015 a Milano â La gioia di stare al ribasso! [in italiano]
Alla fine del 2015 a Milano arriva EXPO 2015, unâaltra fantastica occasione per lâItalia per mettere sotto gli occhi di un pubblico internazionale quanto ha di meglio! PerchĂ© allora pensiamo giĂ che sarĂ un flop? In parte perchĂ© gli organizzatori … Continue reading
Nominees for the April 2013 Translatorâs Thistle/Cardo del Traduttore
In March, No Peanuts! launched The Translatorâs Thistle/Il Cardo del Traduttore, a new initiative aimed at combatting the widespread phenomenon of the âinvisible translator.â In specific, the Translatorâs Thistle project hopes to call attention to a very bad habit of … Continue reading