Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠5 months ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠1 year ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠1 year ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠2 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
Category Archives: Humor
At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!*
After fielding yet another âproposalâ to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on … Continue reading
Thousands of Translators Refuse to Sign Copyright-Rustling Petition – Donât Want to Miss Opportunity to be Abused
Despite a two-month-long campaign, literally thousands of emails, scores of Facebook and Twitter posts, and the signatures of more than 750 of their colleagues, thousands of translators steadfastly continue to refuse to sign the No Peanuts! petition against copyright rustling or otherwise … Continue reading
La Cortesia “Scatenata” di Annalena Benini / Annalena Benini’s “Unbound” Courtesy
********************************* UPDATE! On the evening of 27 February, Italian time, the editors of Minima & Moralia wrote No Peanuts! to say they had corrected their previous oversight and included the name of the translator in Annalena Bernini’s essay/review of the Italian … Continue reading
Fifty Shades of Translation (Or, Why does copyright matter?)
… the publisher will see you now. In the week or so since No Peanuts! posted information about the new report, Copyright âRustlingâ in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their WorkâData from Translations Published in 2014, … Continue reading
Your Daily Giggle (Sponsored by Milan: Expo 2015)
One of the many fundamental milestone along the way to translating from Italian to English is understanding when you should use plural and when the singulars is appropriate. It’s the kind of mistakes a translators doesn’t make when he grew … Continue reading
Is This How You’d Talk to Your Translator? / Lo diresti al tuo traduttore?
Every once in a while a really brilliant public-awareness campaign comes along. Here’s one of them. (Videos below.) As the folks at #coglioneNo (No Morons Here) write on their site: [#coglioneNo] is a reaction to the cheapening of creative work by … Continue reading
What Unfair Competition Looks Like / Ecco la Concorrenza Sleale
In case you weren’t clear what Italian translators are up against, here’s a publicity flyer recently distributed at a public event in Rome: To save you figuring out the completely fanciful unit of measurement that this person has invented, 24 … Continue reading
“Jingle Bells” in italiano – Translated with Google Translate
Un piccolo regalo ai nostri No Peanutisti italiani e italofili. Divertitevi!
Downfall! Applied Language Solutions and the Ministry of Justice Framework Agreement
With our thanks to Madeleine Lee for sharing!
“Merry Me” in Verona – English-speaking spouses sought?
Incompetent translation, an agency that values style over substance, and the usual non-native-speaker trick. “Merry me in Verona” leaves the city of Shakespeare’s Juliet something less than merry. The “English” version of the sposamiaverona.it site contains other gems of non-native … Continue reading