Search No Peanuts!
Categories
-
Recent Posts
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You: Part II May 20, 2016
- At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!* May 11, 2016
- An Italian literary translator with 22 years of experience leaves the profession … May 1, 2016
- Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions November 10, 2015
- Authors, Keep Your Copyrights. You Earned Them – The Authors Guild August 17, 2015
- Real TranslatorÂź Jobs – Tell me, does this seem like it might be a scam to you? August 14, 2015
- BREAKING: ISBN Edizioni/Massimo Coppola in Bankruptcy August 6, 2015
- ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights August 5, 2015
Twitter Updates
- RT @Fossil_News: .@GlacierNationalPark @NatlParkService How about enforcing your own rules regarding face masks? Less than 10% of people on⊠5 months ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A heroâs journey in a post-liberation #gaylit key: no torment, no drama, a healthy dose of irony. A c⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A gay, post-liberation roman à clef: no torment, no drama, lots of humor & a love story to boot. Our⊠1 year ago
- RT @provenwrite: Generations of Love. A small-town coming-out novel set in Italy & scored to an â80s pop-music soundtrack. A gay hero who k⊠1 year ago
- .@StritFud inglisc.wordpress.com/the-gallery-of⊠1 year ago
- âLo voglio mortoâ non sarebbe stato forse la mia prima scelta, perchĂ© anche lo scarafaggio ha una mamma, ma se poi⊠twitter.com/i/web/status/1⊠2 years ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from âL'Accademia de' Pignuoliâ di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from âoperaidelleditoriauniteviâ | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous nâĂȘtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuĂštes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermĂ©diaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics & site design | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names âNo Peanuts! for Translatorsâ and âNo Peanuts! Movement,â along with the âNo Peanuts! for Translatorsâ banner and the slogan âIf youâre not a monkey, stop working for peanuts!â are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © No Peanuts! unless otherwise indicated.
Category Archives: CopyRight-CopyWrong
Let Us Now Praise Infamous Publishers: Edizioni E/O & Europa Editions
The online âBooksâ column of Il Post has published a brand new installment in the mythological saga of the Italian publisher, Edizioni E/O and its New York subsidiary, Europa Editions. Whether we need another encomium to the Sandro Ferri and … Continue reading
ALTA 2014: Ask for What You Deserve – Protecting Literary Translators’ Copyright & Other Rights
A discussion from the 2014 American Literary Translators Association conference of PEN’s “Model Contract for Literary Translations.” Good for ALTA and for PEN for educating translators about how to negotiate contracts for literary publications, how to protect themselves from “work … Continue reading
A Petition to Publishers of English-Language Translations – Signed by 1004 of Your Colleagues
Recent research shows that translatorsâ copyrights are ârustledâ one third of the time in trade and commercial publishingâand eighty percent of the time in university-press publishing. Simply put, copyright rustling happens when a book publisher takes something from a translator … Continue reading
A Thousand-Plus Requests to English-Language Publishers: Stop Taking Translators’ Copyrights!
At the close of its campaign against the widespread practice in English-language translation-publishing of taking translatorsâ copyrightsâespecially in the United States and particularly among university presses and some of the largest publishers of translation in the U.S.âNo Peanuts! is delivering … Continue reading
University Presses: What Went CopyWrong?
If you haven’t already, please sign the NP! petition, Put A Stop To Copyright Rustling! How Did University Presses Turn into the Biggest Copyright Rustlers on the Prairie? Perhaps in their purest form, university presses developed to respond to a specific need: … Continue reading
Thousands of Translators Refuse to Sign Copyright-Rustling Petition – Donât Want to Miss Opportunity to be Abused
Despite a two-month-long campaign, literally thousands of emails, scores of Facebook and Twitter posts, and the signatures of more than 750 of their colleagues, thousands of translators steadfastly continue to refuse to sign the No Peanuts! petition against copyright rustling or otherwise … Continue reading
Copyright Rustling â Italian Style (Atlantyca & Europa Make a Necessity Out of a Lack of Virtue)
The April 2015 issue of the ATA Chronicle featured an in-depth article about translators and copyright, including the legal opinions and advice of copyright lawyer Erach F. Screwvala, who has represented translators in negotiations with publishers, advised the PEN America … Continue reading
Isn’t It Time Three Percent Stopped Rewarding Publishers Who Take Translators’ Copyrights?
Last week, Three Percent announced longlists for the 2015 Best Translated Book Award in both fiction and poetry, and the nominees have already been blogged, tweeted, and pinterested hundreds of times. (About 570 times, in fact, according to Google.) The … Continue reading
The Copyright Rustling Petition: What’s Your Excuse?
In the four weeks since No Peanuts! launched its campaign to raise awareness about the alarming number of translators who lose their copyrights to English-language translation publishers, those who refuse to sign the Copyright Rustling petition or support the campaign … Continue reading
Skyhorse Publishing: 24 March 2015 Letter to Tony Lyons
Skyhorse Publishing’s titles include a large number of cookbooks, popular science and pop-psych titles, and self-help manuals, as well as some general and young-adult fiction (through its SkyPony imprint). Because its books don’t fall readily into the category of “literary translation,” … Continue reading