Author Archives: No Peanuts! for Translators

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving a living wage for their work.

La Cortesia “Scatenata” di Annalena Benini / Annalena Benini’s “Unbound” Courtesy

********************************* UPDATE! On the evening of 27 February, Italian time, the editors of Minima & Moralia wrote No Peanuts! to say they had corrected their previous oversight and included the name of the translator in Annalena Bernini’s essay/review of the Italian … Continue reading

Posted in Humor, Notes from No Peanuts!, Resistance | Leave a comment

When the Knights of Low-End Translation Defend the Indefensible

Reblogged from: http://translatorsdigest.net/2015/02/17/when-the-knights-of-low-end-translation-defend-the-indefensible) 17 FEB 2015 by Paula Arturo I recently found a group on LinkedIn intended to name and shame companies that pay unacceptable translation rates. The group’s name literally contains the words “unacceptable translation rates” and “shaming” in it, so one … Continue reading

Posted in Resistance | 1 Comment

Fifty Shades of Translation (Or, Why does copyright matter?)

… the publisher will see you now. In the week or so since No Peanuts! posted information about the new report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, … Continue reading

Posted in Copyright, Copywrong, Humor, Resistance, Respect, The Sustainable Translator | Leave a comment

When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You

Last May, No Peanuts! reported on the $3,600-a-month, Upper East Side apartment inhabited by Kelly Marek, a global account director for TransPerfect, the U.S.-based mega, mega-greedy, and mega-cheap-with-translators translation agency. At the time we remarked that Marek had to be earning something … Continue reading

Posted in Notes from No Peanuts!, Resistance, Respect | Tagged , , | 7 Comments

Cold Turkey on Copyright Rustling: 15 Publishers Who Need to Take the Pledge

In data published in the recent report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, fifteen publishers are identified as having recognized translators’ copyrights in exactly zero cases in … Continue reading

Posted in Copyright, Copywrong, Resistance | Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,

Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work

A newly released report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, reveals that translators in commercial English-language publishing lose copyright to their work more than one-third of the … Continue reading

Posted in Copyright, Copywrong, Downloads, Press Releases, Resistance, Respect, The Sustainable Translator

The Bully of Buenos Aires: Guillermo Chiosso of Manta/Orbe Wages War on Translators

Some fourteen months ago, the TranslatorLeaks site published an article entitled “Orbe and Manta Translations: Walks, Quacks, & Swims Like a Scam, and ProZ is Helping!” In it, TranslatorLeaks criticized BOTH the Argentinian translation agency, Manta/Orbe (which also operates extensively in … Continue reading

Posted in Resistance, Respect | 7 Comments