Search No Peanuts!
- La Cortesia “Scatenata” di Annalena Benini / Annalena Benini’s “Unbound” Courtesy February 27, 2015
- When the Knights of Low-End Translation Defend the Indefensible February 17, 2015
- Fifty Shades of Translation (Or, Why does copyright matter?) February 16, 2015
- When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You February 13, 2015
- Cold Turkey on Copyright Rustling: 15 Publishers Who Need to Take the Pledge February 11, 2015
- Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work February 10, 2015
- The Bully of Buenos Aires: Guillermo Chiosso of Manta/Orbe Wages War on Translators January 14, 2015
- Those Who Coerce & Those Who Get Right with Translators December 19, 2014
- Ringraziamo i colleghi @minimaetmoralia nonché @annalenabenini. Molto gentili. Adesso il nome della traduttrice c’è! http://t.co/YsBhJ9PP06 3 hours ago
- No Peanuts! ringrazia cordialmente la redazione di Minima & Moralia e la scrittrice, Annalena Benini, per aver... fb.me/1ZR5BUnjp 3 hours ago
- Grazie, collega! "Gentilissima Annalena Benini, Mi permetto di scriverle due righe per informarla che quelli che... fb.me/4oQvhXmuK 6 hours ago
- On February 24, No Peanuts! contacted Annalena Benini, the author of “Storia d’Amore e Disamore,” a long essay on... fb.me/2PXs9GxBb 6 hours ago
- nopeanuts.wordpress.com/2015/02/27/ann… fb.me/76fLMXiv6 6 hours ago
- #RothUnbound #RothScatenato @minimumfax Tra le sue tantissime doti, #PhilipRoth scrive anche in italiano? Cappello! #CitaIlTraduttore 8 hours ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from “L'Accademia de' Pignuoli” di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from “operaidelleditoriaunitevi” | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermédiaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics, site design, and social networking | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names “No Peanuts! for Translators” and “No Peanuts! Movement,” along with the “No Peanuts! for Translators” banner and the slogan “If you’re not a monkey, stop working for peanuts!” are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © Stefano Kalifire, unless otherwise indicated.
Author Archives: No Peanuts! for Translators
********************************* UPDATE! On the evening of 27 February, Italian time, the editors of Minima & Moralia wrote No Peanuts! to say they had corrected their previous oversight and included the name of the translator in Annalena Bernini’s essay/review of the Italian … Continue reading
Reblogged from: http://translatorsdigest.net/2015/02/17/when-the-knights-of-low-end-translation-defend-the-indefensible) 17 FEB 2015 by Paula Arturo I recently found a group on LinkedIn intended to name and shame companies that pay unacceptable translation rates. The group’s name literally contains the words “unacceptable translation rates” and “shaming” in it, so one … Continue reading
… the publisher will see you now. In the week or so since No Peanuts! posted information about the new report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, … Continue reading
When You Work for Mega Translation Agencies, Here’s Where All the Money Goes That They’re Not Paying You
Last May, No Peanuts! reported on the $3,600-a-month, Upper East Side apartment inhabited by Kelly Marek, a global account director for TransPerfect, the U.S.-based mega, mega-greedy, and mega-cheap-with-translators translation agency. At the time we remarked that Marek had to be earning something … Continue reading
In data published in the recent report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, fifteen publishers are identified as having recognized translators’ copyrights in exactly zero cases in … Continue reading
Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work
A newly released report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, reveals that translators in commercial English-language publishing lose copyright to their work more than one-third of the … Continue reading
Some fourteen months ago, the TranslatorLeaks site published an article entitled “Orbe and Manta Translations: Walks, Quacks, & Swims Like a Scam, and ProZ is Helping!” In it, TranslatorLeaks criticized BOTH the Argentinian translation agency, Manta/Orbe (which also operates extensively in … Continue reading