… and responds to a job offer from a publisher who doesn’t know he no longer works as a translator.
Dear […],
Yes, youâve reached me at the correct address. Thank you for the offer of a translation project. Reluctantly, however, I must decline. Reluctantly because I have already translated a book by [author] for [another publisher] and especially because the novel has just won [an important literary prize in the United States], an award whose winners never disappoint.
The fact of the matter, though is that, in December 2014, I left the translation profession behind. Today, I am a librarian.
Parenthetically (but not all that parenthetically), I would add that, while I am perfectly well aware that you, as an editor, donât decide what translators are paid, the main reason for my decision to give up translation is that, in Italy in 2016, it is still possible for a publisher to write something like the below to a translator with twenty-two years of experience under his belt, not to mention a decent collection of prizes and other forms of acknowledgement for his work,Â
On 28 April 2016 10:14, […] wrote:
> we would be able to offer you 11⏠(roughly $12.60 USD)
> before taxes [between 20 and 40% in Italy] per cartella
> (a page of 2000 characters)
and fully expect such an offer to be treated seriously.
Believe me, itâs nothing personal.
Thank you again. Best of luck in your search.
[(Ex) Translator]
According to this “fee wizard online” http://www.amtrad.it/feewizardol.php 11⏠for 2,000 characters (without spaces) from English to Italian = “0.0296 (your currency [EUR]) / 1 source word” !… Less 20-40% taxes, of course…