A Thousand-Plus Requests to English-Language Publishers: Stop Taking Translators’ Copyrights!

At the close of its campaign against the widespread practice in English-language translation-publishing of taking translators’ copyrights—especially in the United States and particularly among university presses and some of the largest publishers of translation in the U.S.—No Peanuts! is delivering 1004 signatures to the most egregious copyright rustlers of 2014:

Atlantyca, Bloomsbury, Cambridge University Press, Cistercian Publications, Columbia University Press, Duke University Press, Europa Editions, Fordham University Press, Gallic Books, Glagoslav Publications, Hackett Publishing, HarperCollins, Harvard University Press, Ignatius Press, Karnac Books, New Vessel Press, Palgrave/McMillan, Princeton University Press, Routledge, Rowman & Littlefield, Skyhorse Publishing, Stanford University Press, SUNY Press, Syracuse University Press, University of Chicago Press.

The petition was signed by individuals in 53 countries, including Australia, China, Croatia, Egypt, Iceland, India, Indonesia, Ireland, Iran, Israel, Luxembourg, Morocco, Nigeria, the Philippines, Qatar, the Republic of Korea, Romania, Russian Federation, Serbia, and the Seychelles. The majority, of course, came from the United States and the United Kingdom.

Comments by signers of the petition, asking for greater recognition of translators’ intellectual property and an end to usurping of copyrights, were posted in French, German, Italian, Irish, Spanish, and English. You can read them below.

For months No Peanuts! has received snide criticism of its “anonymous” petition from publishers, representatives of translators’ organizations, bloggers, and others involved in promoting and giving awards to published translation in the United States.

Well, it is no longer “anonymous.”

More than a thousand translators, publishers, and supporters have asked that copyright rustling in the U.S. come to an end. More than a thousand people have signed their names.

Now will you take the issue seriously?


Why are you signing this petition?

Preserving copyright for translators is an issue that should have been addressed decades ago, and it needs to happen now! (Kathryn Marocchino PhD, USA)

Both publishers and translators need to be educated on this issue. Publishers need to stop asking for anything other than a license, and translators need to stop acceding to outrageous requests. When enough translators say no often enough, the requests will cease. (Roger Greenwald, Canada)

I’m signing because translators actually create the text they write. Decision with regards to the interpretation of the original writing and the style are part of the translator’s creative work. This is our intellectual property. (Leonhard Unglaub, Canada)

I am a translator and I care about the importance of intellectual property on my creative work. (Matthias Scohssig, USA)

I support ethical and fair business practices. (Carmen Arismendy, USA)

I’m a writer and have been translated in over 14 different languages and I care deeply about this issue. (Benjamin Saenz, USA)

I am a translator who has been almost systematically deprived of copyright in the US, both by commercial and university presses. Not an issue in the UK; time it stopped being one in the US. (Alison Anderson, Switzerland)

Copyright is a fundamental right of the creator/author/inventor … (Margaret Newman, Australia)

This copyright rustling goes on. (Don Bartlett, UK)

Topic largely unknown. Translators seem to make easy prey. (Betina Frisone, USA)

Translators’ copyrights are protected under the Berne Convention – to which the US subscribes. Obtaining copyright waivers under coercion is a crime. (Giovanna Lester, USA)

Translation is a form of intellectual property. There really is no justification, other than publishers’ bullying practices, why translators should be divested of it as a matter of course. (Anna Beria, UK)

A literary translation is a creative literary work in its own right, and its translator is worthy of the artistic and financial recognition of justly assigned copyright. (Douglas Carnall, France)

I have experienced this issue personally, where a contract to translate a book was dependent on handing over copyright. (Gill McKay, Germany)

Translators deserve better – and need help getting it. (Shelley Fairweather-Vega, USA)

I am a translator who has been rustled and support others in the plight to end rustling. (Ilona Kohanchuk, UK)

I am a translator, and I have been “persuaded” by publishers to give up my copyrights to my translations. (Terry Gallagher, USA)

The situation is outrageous, of course, rustling, highway robbery, whatever you want to call it. Unless U of Chicago has smartened up since 2010, we can add their name to the list of thieves. I’d love to have my copyright back from them. And Princeton UP. (Gerald Chapple, Canada)

I work in publishing and I care (Christofere Nzalankazi, UK)

I am signing because the moral rights of a translator and his right to negotiate his commercial rights, just like the author’s, either as a lump sum or a percentage of sales has been ratified by most countries through treaties and failing to comply with this is unethical and illegal. (Richard Perez-Mongard, Chile)

Ich eine Übersetzerin bin. (Susanne Graf, Austria)

Plagiarism is the “wrongful appropriation” and “stealing and publication” of another author’s “language is common in Dutch psychiatry and psychology. (Terence Hale, Netherlands)

I’m a translator (Anna-Maija Ihander, Finland)

I’m a translator (Dawn Curtis, Nicaragua)

I’m a translator (de-it, en-it) (Rita Comellini, Italy)

It is just. (Ivan Veran, USA)

I’m a translator. (Marguerite Storm, USA)

For translators’ rights! (Mateo Cardona Vallejo, Colombia)

I’m a translator (Susan Pareto, USA)

I’m signing because …fair’s fair! (John Gare, Australia)

Translation is not a “derivative” activity. Translators are authors, too. (Cintia Santana, USA)

I hope in a better and brighter future for translators! (Elisa Frati, Italy)

Literary translation is a form of art and all artists, including literary translators, should own the copyright of their work. (Emilia Balke, USA)

I work as a freelance translator (Lucy Breen, UK)

I’m signing as a professional translator who is appalled at the extent of this unethical practice. (Sarah-Jane Aberasturi, Ireland)

I have been a translator for 30 years and have always just given in. It’s good to know that I don’t have to. (Baldwin Pauline, Japan)

I’m signing as a translator who believes we should be respected for what we do, not rustled! (Lydia Nockels, Canada)

I am a translator, 30 years in the business. (Barbara Schultz, Canada)

Because I am a translator and also a member of Turkish Translators Association (Zafer Vedat, Turkey)

Tiene sentido. (Mónica Algazi Bayley, Uruguay)

Translators have rights, and deserve them! (Maria Carrion, USA)

I’m a translator and I want to help publishers reach new audiences without losing what is rightfully mine. (Anna Lycett, UK)

I’m a translator and my creative work deserves to be recognized as much as the author’s. (Marie White, Canada)

The translators’ rights are ignored on a daily basis, and that needs to be corrected. (Angela Pedraza, USA)

I wholeheartedly agree as a translator, and as a publisher. (Lipsett Edward, Japan)

Perché come gli autori I traduttori creano testi originali e unici e quindi il diritto di proprietà delle nostre creazioni ci spetta. (Gregory Conti, Italy)

Translators make work available from one language into another. They deserve to have control over their work. (Sunandini Banerjee, India)

Translators should not be messed with! (Jenna Kervinen, Finland)

I am signing because I am a translator. (Zdena Rumreich, Australia)

I am signing because I think it’s high time translators were recognised for the amazing job they do! (Sara Pullin, France)

I’m signing this because I’m a freelance translator and could be affected by this form of theft. (David Young, Denmark)

I’m signing this because it is just wrong and ethically unacceptable! (Guðrún Emilsdóttir, Iceland)

Copyright applies to both author and translator equally. Using a translation without authorisation is theft. (Josette Liebeck, Australia)

My parents were both authors in the Netherlands, and they fought determinedly for the rights of both authors and translators after they were bullied out of their first copyright of a very successful series of children’s books. I care very deeply about this issue, it has been ingrained in my bones. I am a Dutch translator, and translated some children’s books myself, but we translators should stick together, whatever language we translate into. (Mirjam Spekking, Germany)

It’s about time but the sad thing is the backlash by so-called translators who will translate anything for nothing! This is the work on which those companies feed. As long as there are translators working for peanuts not knowing their rights, change will not happen. A lot of this work is contracted through agencies and there will not be any protection for individual translators. The big agencies will have you sign over the copyrights to them. (Lis Moser, USA)

We publish translations – and we respect our translators’ copyrights. That ought to be the industry-wide standard. (H. A. Denwell, USA)

I support the cause for copyright for translators (Birgit Nakielski, Germany)

I am a certified, professional Translator. (V. Bucherre, USA)

I support combating copyright “rustling” worldwide, as it does happen everywhere. (Jakub Radzimiński, Poland)

I believe the copyright of a work of art belongs to the artist. (Milena Ferrante, Italy)

To fight against copyright rustlers within the publishing industry in general and the community of professional translators in particular (Vanessa Enriquez Raido, New Zealand)

Am against translators’ copyrights rustling. (Igor Daineko, Ukraine)

Translation should be correctly paid work as it requires a high degree of expertise in languages. (Jane Zemiro, Australia)

Translation is a creative task. As Daniel Hahn writes in an essay at wordswithoutborders.org, “There’s a reason the copyright in my translations belongs to me…. The plot and the ideas and the themes aren’t mine, but the words are, all of them, and the way they all fit together, too” (http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/reviewing-translations#ixzz3XoumyoM8). I was long unaware of my rights as a translator. I hope that the practice of assigning translators’ copyrights to others will soon fade, as all stakeholders come to understand this important issue. (Avery Fischer Udagawa, USA)

Pourquoi je signe? D’abord, je suis traducteur littéraire; ensuite, membre de l’ATTLC/LTAC; moi-même poète ayant publié des livres et ayant collaboré à des revues d’ici d’ailleurs, je suis particulièrement sensible aux questions ayant trait aux droits des auteurs; enfin, par solidarité avec mes collègues de part le monde, je ne vois pas comment on ne pourrait soutenir une telle démarche. Je vous salue. (Jean-Pierre Pelletier, Canada)

Fed up! (Wolfram Dennig, France)

Agreed. This issue deserves more publicity. (Sue Anderson, UK)

Translators and interpreters do great service for humanity. (Stephanie Jo Kent, USA)

La proprietà intellettuale è un diritto di chi esercita il processo, non di chi ne sfrutta il prodotto. (Rossella Bernascone, Italy)

Perché il traduttore è un autore nella lingua di arrivo e I suoi diritti sono irrinunciabili. Già soffriamo di cattive condizioni di lavoro dovuti a tariffe e quant’altro, vogliamo pure cedere questi diritti essenziali? Assolutamente no. E aggiungerei che il prossimo obiettivo in Italia dovrebbe essere il nome del traduttore in copertina. (Pierluigi Bernardini, Italy)

E’ giusto difender ei diritti di chi lavora. (Nicoletta Contardi, Italy)

I am an emerging translator and have no wish to be hustled, to hustle or to see other translators being hustled. (Ana Beard, UK)

Translators are undervalued enough. It’s time we started being recognised for the work we do. (Nicky Brown, UK)

I support my fellow literary translators’ efforts for recognition and fair treatment. (Jessica Cohen, USA)

Translators deserve credit for making works available to a wider audience, thereby earning more money for authors and publishers. (Tom Ellett, Canada)

I’m signing because I am a translator and author. (Christina Oberstebrink, Germany)

I’m signing because I am a translator and my viability depends on my translations. Rustling my translations means steeling the food I’ve worked hard for to be able to afford! (Anita Rübberdt, Iceland)

I’m signing because I am a translator and see this unfair practice done by publishers all the time. (Anna Bogic, Canada)

I’m signing because I am about to enter the industry as a translator. (Anna Lyons, UK)

I’m signing because I believe in this. (Colin Michael Ryan, Italy)

I’m signing because I fully support translators’ rights to ownership of their work. If ‘intellectual property’ has any meaning, it could only mean the rights of the creators of a work, whether a symphony, a painting, a poem, a novel or the translation of the same. (Luiz Netto, USA)

I’m retired but I have a sense of solidarity with my still-active translating friends and colleagues. (Bernard Mills, Belgium)

As a translator I have no negotiating power, I am small and they are big and they can and do take advantage of the situation. I can’t afford to lose the work. (Ludmila Berkis, Australia)

I’m a translator. I want to protect myself and my colleagues from this unfair practice. (Andrea Lingenfelter, USA)

As a translator I want my rights to be protected. (Jus Tin, UK)

I’m signing because I’m a translator and I know how much work goes into translations. (Taina Pemberton, UK)

I’m signing because I’m a translator (Arpita Chatterjee, India)

I’m signing because I’m a translator (Monika Kenderessy, UK)

Theft is illegal, immoral and sadly misunderstood. (Varnam Simon, Japan)

translators are as important as authors themselves (Irmgard Soukup-Unterweger, Austria)

I support ethics in business (and in general). Legislation is often years behind the challenges in the market reality, but this doesn’t make unethical behavior acceptable, and certainly not justifiable. Forcing someone to give up something just because one is in a perceived position of power is called bullying. (Shai Navé, Israel)

I support the initiatives of my colleagues to stand up for their rights. (Jonathan Kaplansky, Canada)

What was inevitable is that such a huge country with only one language for so long, is slow to understand the importance of professional (certified) Language Specialists. It is not the case in other parts of the world. But here, we are too often given the rank of secretarial staff, and that is wrong: it dismisses the years of bilingual education and training of the LS (equivalent of a Master’s degree). Unlike Secretaries, the UN has granted Language Specialists a much higher grade, among Professional we rank as P4’s (it is even the case for US-Mexico bilateral Commissions). Globalization could not happen without Language Specialists, as a result it is high time that editors and even clients respect our rights, especially our copyrights. (Zozo Ladali, USA)

Because not only is this practice widespread in the publishing industry, it is all-too-often accompanied by coercion and extortion in order to coerce translators into releasing their copyrights. It is pure exploitation by a powerful party of a party with less room to bargain. (Wendell Ricketts, USA)

Translator (Ofer Neiman, Israel)

I agree (Martti Kostamoinen, Finland)

Copyright claims by large companies are increasingly lopsided in favor of bullies and greed. Copyright rustling is one more symptom of un-ethics as practiced by big business. It’s time to rebalance this equation. (Erik Anderson, USA)

Literary translators earn less money per hour than those who translate the instructions for washing machines. (Daniel Kennedy, France)

I am a literary translator whose rights have been stolen and/or ‘rustled most of the time … so much that I’ve given up on literary translations, not wishing to feel like a victim every time I do something I like -although my primary motive to chose this profession was literary translation…In order to live out of my work, I had to specialize in other, commercial fields. I hope situation will change during my lifetime. (Ljiljana Krstic, Serbia)

I am a literary translator and a PhD candidate in Translation Studies. Hope we are heard thanks to you. (Aude Gwendoline, Canada)

Es necesario reconecer los derechos históricos que ya tienen los traductores. Ya nos pagan mal como para que nos quiten un derecho que es irrenunciable. (Gabriel Quiroz, Colombia)

Los derechos de los traductores son constantemente pisoteados… (Magdalena Ponce, Argentina)

Reason for signing: low pay for translation and translation not being recognised as research achievement due to no copyright (Paul Chen, China)

Some of my most talented and engaged friends are translators. The assault on humanistic knowledge must be fought by any means necessary. (Scott Bishop, USA)

Your rights are my rights, even though I no longer translate for a living. (Paolo Antonio Livorati, Italy)

Copyright is a non-transferrable right. (Sylvia Robinson, UK)

For the dignity of a crucial profession that is often disregarded and taken for granted (Matias Mulet Truyols, Spain)

I’m a translator one day hoping to be published. (Jemma Ives, Australia)

On ne s’improvise pas traducteur. Lorsqu’on en est un, on ne devrait pas avoir à quémander. (Shirley Fortier, Canada)

I’m signing this petition because, contrary to popular belief, books don’t translate themselves…. Translators deserve recognition for contributing to removing language barriers in international literature. (Rafa Lombardino, USA)

To protect intellectual property. (Lysander Canlas, USA)

We have to put an end all sorts of exploitation of translators all over the world, from and into any languages! (Martina Natunen, Finland)

Je signe pace que je suis d’accord (Stefano Gallorini, Morocco)

Our trade deserves recognition, plain and simple. (Catherine Dussault, Canada)

Translators’ work deserves recognition. (Kim Sanderson, UK)

¡Protección de las regalías para los traductores ya! ¡En especial, para los traductores literarios! (Antonio Morillo, Spain)

I’d like to give literary translators the respect and rewards they deserve, because I’d like to break free of tech translation and join their ranks someday. (Jodette Ann Kruger, USA)

I believe the rights of literary translators should be upheld (Giuliana Zeuli, Ireland)

My translation was ripped off by the University of Texas Press and now they say that I never had any author’s rights in the first place. (Ralph Niebuhr, USA)

To denigrate the role and the rights of the translator in ensuring the understanding of the reader makes no sense. (Suzan Piper, Australia)

Is aistritheoir agus scríbhneoir mé Jeg er oversætter og forfatter. I’m a translator and author. Copyright defends my livelihood and intellectual rights (Paul Larkin, Ireland)

Translators are highly skilled professionals whose services are crucial to the publishing industry. They deserve respect and fair treatment and must not be robbed of their intellectual property rights. (Eric Bye, USA)

Let’s put a stop to this shameful practice! (Goran Schmidt, Croatia)

Because I feel strongly about this issue. Publishers should not coerce translators into giving up the copyright to their own work. (Anne Milano Appel, USA)

I’ll sign anything that stands up for translators’ rights. (Sue Esplan, Ireland)

It is just the fair thing to do. (Sandra Tapia, USA)

I’m signing as the translator of more than 100 books and the only time I have retained copyright in the translation was in the two book translations that I published myself! The way publishers blackmail translators is to tell them that they won’t get the full fee unless they assign copyright to the publisher. Publishers often hassle translators into working for peanuts, dangling the carrot of royalties under their noses, but only after the trillionth volume has been sold! (Josephine Bacon, UK)

It’s the right thing to do. (Gema Schaff, USA)

It’s the right thing to do, stop the f**** nonsense now! (Anna Woodward, Ireland)

I am signing this because I teach translators! (Diana Berber, Finland)

I’m signing, because this directly affects me in my role as an academic book translator. (Lynn Urch, UK)

I care about this issue (Jaime Manrique, USA)

I agree with this opinion. (Armine Mortimer, USA)

Because it’s high time that this happens. (Carolina Miranda, New Zealand)

It is high time translators were given their fair pay. (Gbolahan Banjoko, USA)

It’s only fair to allow the translator’s control of their intellectual property. (Eileen Sullivan, USA)

Put a Stop To Copyright Rustling! Translator need to have author’s rights. (Oscar Rivera, Argentina)

this has happened to me in the past (Richard Sieburth, USA)

It’s not fare to steel intellectual work. (Margarita Olvera, USA)

Translators rock! (Katja Tongucer, Russian Federation)

Je suis une traductrice (Paola Appelius, France)

I depend on translation but shouldn’t have to depend on the kindness of translators. (Dorothy Chansky, USA)

I have published translations. (Janet Smarr, USA)

I’m a freelance translator and support this. (Edward Gauvin, USA)

I’m a freelance translator and I’m directly affected by this sickening corporate policy. (Marine Perez, USA)

I am a translator and I want my copyright to be as respected as anyone else’s (Joseph Given, Germany)

I am a translator and I support translators making an honest living. (Sarah Baiz, USA)

I am a translator and fully support the rights of all translators. (Barbara Paschke, USA)

I’m a professional translator and a translation studies professor. Translation is highly complex intellectual work and the product of a skilled translator deserves proper recognition. (Geoffrey Koby, USA)

I am a translator and an editor of a translation series. (Iride Lamartina-Lens, USA)

I am a translator and I won’t work for peanuts. (Laura Dohner, USA)

I am a translator and I think it is just fair to demand our rights. (Lilian Selvaggio, Argentina)

I´m a trained translator and interpreter myself and I support this initiative in every way (Ivana Hrvoj, Sweden)

I am a translator and I am sick of people ripping the profession off (Elisabeth Kissel, Australia)

I am a translator and have the right to make a decent living. (Hania Geras, Australia)

Because I’m a translator and our rights need to be protected. (Mercedes Alonso, UK)

I am a translator AND have written books. Right now I am trying to translate valuable books, but am prohibited to do so because of “copyrights.” (Thomas Blasejewicz, Japan)

I am a translator and believe that translators need to be accorded more respect for the hard work they do in the publishing world. (Rachel Hildebrandt, USA)

I am a translator and proud of my work. I work not just for money, but for the joy in a creative process. (Aksana Coxhead, UK)

I believe in translator copyright (Denise Formica, Australia)

As a professional translator for several decades, I wholeheartedly support this initiative. (Liv Bliss, USA)

I am a translator myself and as I believe this practice is not fair. (Silvia Geissbauer, UK)

As a professional translator of books and articles (biographies, history, archaeology, art history, etc.), I care about translation rights for translators. (Ilse Andrews, USA)

Translators must be visible. (S. Mss, UK)

As a free-lance translator who has been in the business for over 40 years, I have been aware of this incredibly heinous practice for years. Although my first love was for book translation, I learned soon enough in this career that copyright would never be given to a translator by prestigious publishing companies who were merely seeking “dupes” for this kind of work. Indeed, the first offer I ever received to translate a full-length book came with the “work-for-hire” stipulation, and when I responded by sending a copy of the PEN contract to the publisher, along with a letter explaining I was not going to accept anything less than copyright recognition, I never heard from the editorial office again. From then on, I devoted my translation skills to the technical field and was able to garner a very decent part-time income for 40 years, but it broke my heart to see that the book translation business was nothing short of a mockery for translators. It is high time that this disgusting, belittling and condescending practice come to an end. I respectfully ask all of my fellow translators to add their voices and their names to the growing list of translation professionals who are clamoring for the well-deserved right to retain copyright over their book translations. Please join the fight! United we stand; divided we fall. It is as simple as that. If book translation is your livelihood, it behooves you to sign this petition, for your own sake and for that of translators everywhere! (Dr. Kathryn Marocchino, USA)

I’m a literary translator, and I deserve to be properly credited for my work. (Wendy Hardenberg, USA)

I am a translator, and as such, everything that happens locally and abroad to the translations profession affects me directly or indirectly. (Vida Borboa, USA)

I am a translator, I believe in translators. We are hugely necessary. Our job is difficult and it takes pains to get messages across. (Flavia Pittella, Argentina)

I am a translator. (Elizabeth Armstrong, USA)

I am a translator. (Sue Burke, Spain)

I’m signing because translators are important for accessing the non-Anglo world and should be treated with respect. (Benjamin Hedley, Canada)

I don’t want translators deprived of their copyright rights. (Connie Salmon, USA)

I believe that translators should have control over (and returns from) their vital work. (Elinor Shaffer, UK)

Because I value translators’ right to own the effects of their work. (Rafał Lisowski, Poland)

I support the translator’s rights to his or her work. (Olivia Ocana-Quintana, Canada)

Ich auch eine Übersetzerin bin (Maggy Hartl, Austria)

Il traduttore è un autore. sempre. il traduttore è in linea di principio creativo, non può essere diversamente. (Bruno Osimo, Italy)

Translating is underpaid, underestimated and critical to civilization. (Jose Davlia, USA)

Translatoren sind nicht unsichtbar! (Mehmet Güzer, Austria)

I’m signing because we need to stick together and defend our rights, this is the only way to start achieving something (Elizabet Vasiljevic, Serbia)

I’m a translator whose copyright was rustled by a university press. (Albert Bork, USA)

I completely agree with it! (Patricia Alejandra Yunes, Argentina)

Translators and their work must be respected and valued. (Marguerite Shore, USA)

Translators make the world go round, in every way. (David Johnston, UK)

 

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in CopyRight-CopyWrong, Press Releases, Resistance, Respect. Bookmark the permalink.

2 Responses to A Thousand-Plus Requests to English-Language Publishers: Stop Taking Translators’ Copyrights!

  1. Brendan Riley says:

    I am a professional, ATA CT of Spanish to English. I translated a book of poems for a university professor in a facing page edition. In that edition I am credited as having the copyright to the translation, but then the prof. allowed one of his poems with my English translation to be reprinted in a prestigious anthology published, in part, by his university. I was never informed of the book’s existence nor the prof.’s and editor’s efforts to promote the book, including at readings and conferences. I discovered this fact a year later, on my own. The book presents my translation as the prof.’s work. When I confronted them about it, all they offered were lame, elusive “apologies” with no viable explanation for their unprofessional disregard.

    • Right enough, Brendan, but you only complicate the issue by not being clear about what your contract said. Having copyright in your name does not, by itself, mean that you control the translation for the rest of eternity, or that you have the right to decide everything that happens with your translation once it is published. Those details depend upon what you and the publisher specified in your contract. In a contract, the publisher is typically granted certain rights to use your work in specific ways that must be negotiated. Copyright does not mean that the publisher must get your permission for every use of the translation unless that is specifically what you have negotiated. In short, I understand what you’re upset about, but I’m not sure the publisher did anything illegal or even unethical. Does your contract specify what was to be done regarding reprints? If not, while I would agree that they should have asked you, I’m not sure I’m ready to call them unprofessional. It’s up to you to negotiate the best contract you can, to the extent you have the power to do so. That said, if they represented that your translation was someone else’s work, that is illegal. Threaten to sue the university and see what happens.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s