Skyhorse Publishing: 24 March 2015 Letter to Tony Lyons

Skyhorse Publishing’s titles include a large number of cookbooks, popular science and pop-psych titles, and self-help manuals, as well as some general and young-adult fiction (through its SkyPony imprint).

Because its books don’t fall readily into the category of “literary translation,” Skyhorse doesn’t always appear on lists of translation publishers — such as the list recently released by the PEN Translation Committee.

But the fact is that Skyhorse is one of the largest publishers of translations in the United States, with at least 26 titles in 2014 alone.

Click on the image to enlarge it.

Click on the image to enlarge it.

Because Skyhorse keeps its translators’ copyrights in its own name 100% of the time, it’s also one of the biggest copyright rustlers in the United States.

Here, No Peanuts! asks founder, president, and publisher Tony Lyons to change policies that hurt translators. Write to Skyhorse at the addresses noted or on Twitter (@skyhorsepub).

And don’t forget to add your name to the “Put A Stop To Copyright Rustling!” petition.

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in CopyRight-CopyWrong, Resistance. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s