Cold Turkey on Copyright Rustling: 15 Publishers Who Need to Take the Pledge

********************************************
Add your name to the “Put A Stop To
Copyright Rustling!” petition!

********************************************

In data published in the recent report, Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014, fifteen publishers are identified as having recognized translators’ copyrights in exactly zero cases in translated books published in 2014.

They include:

  • seven university presses (Duke University Press, Fordham University Press, Harvard University Press, Princeton University Press, Stanford University Press, SUNY Press, and University of Toronto Press);
  • two religious publishers (Cistercian Publications and Ignatius Press);
  • a children’s books publisher (Atlantyca (Scholastic/Papercutz);
  • four publishers primarily of nonfiction or of mixed literature/nonfiction (Hackett Publishing Co., Karnac Books, Glagoslav Publications, and Skyhorse Publishing); and
  • the largest American-based publisher of literature in translation (Europa Editions).

 No Peanuts! is asking these publishers to take the “Cold Turkey Pledge”: Beginning in 2015, no more rustling of translators’ copyrights.

If you’d like to offer them your support, contact information for each publisher is available in Copyright “Rustling” in English-Language Translation.

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in CopyRight-CopyWrong, Resistance and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.