The Summer Anti-Thistle / l’Anti-Cardo Estivo: How Easy Was That?

The No Peanuts! Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore is taking part of the summer off, but we wanted to remind our readers that giving the translator his or her due isn’t hard. In fact, in the examples below, some thoughtful people have made it look like a piece of cake!

Hey Repubblica! Hey Corriere della Sera! Hey Livio Quagliata, Enrico Deaglio, Federico Rampini, and Antonio D’Orrico! Since you couldn’t figure it out for yourselves, here’s how it’s done!

The Globe Theater, Villa Borghese, Rome.

The Globe Theater, Villa Borghese, Rome.

The New York Times makes naming the translator seem easy and natural ... probably because that's exactly what it is!

The New York Times makes naming the translator seem easy and natural … probably because it is!

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Respect, The Translator's Thistle. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s