Bravo! AITI’s New Code of Ethics and Professional Conduct

At its General Assembly on April 13, 2013, the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) adopted a new Code of Ethics and Professional Conduct.

For No Peanutsistas, portions of two of the new Code’s twenty-three articles are cause for celebration:

Article 10. Duty of Competence

II. Translators shall work exclusively into their native language, the language of their native culture, or the language in which they are able to prove equivalent expertise.

Article 19. Equitable Compensation

I. Translators and interpreters must refrain from providing their services in exchange for compensation that is not commensurate with the quality of their work….
III. Translators and interpreters should avoid offering or accepting discounts or below-market rates which may represent a form of unfair competition with their colleagues.

(The full Codice di deontologia e di condotta is available on the AITI site.)

These new sections, adopted only this year, mark the first time that an Italian professional association of language professionals has officially codified two essential elements of a philosophy that No Peanuts! has heartily and publicly endorsed for more than three years:

  • translating for pay into an acquired language is unprofessional; and
  • accepting sub-market rates not only hurts the profession but directly harms colleagues.

Congratulations — and thanks — to AITI for this landmark step.

We look forward to similar action from other Italian professional groups such as ANITI (the Italian National Association of Translators and Interpreters), STradE (the Union of Italian Translators in Publishing), and SNS (the National Writers’ Union).

While we’re at it, how about a move in the same direction in the United States — the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the National Association for Interpretation, the largely do-nothing American Translators Association, and the many similar organizations whose codes of conduct remain extremely vague or entirely silent on these key points?

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Press Releases, Respect, The Sustainable Translator and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Bravo! AITI’s New Code of Ethics and Professional Conduct

  1. In your latest release, you write “the largely do-nothing American Translators Association”. I literally roared with delight when I read that, not just because it is so utterly true, but also because it was high time that this intellectually-corrupt and intellectually- and ethically-bankrupt organization (one of the largest translator-interpreter organizations in the world) got called out for what it really is, and this, by an organization (“No Peanuts”) that has established is credentials as an entity willing to speak out and do something about glaring inequities affecting translators and interpreters. To all of you at “No Peanuts”, I say “Bravi”. To all of you at “No Peanuts” who had the “huevos” to write one of the many truths about the ATA, I say “Bravi, bravi, bravi”.

  2. I.SATISH KRISHNA says:

    I am so happy to hear that these have been recognized by the Italian association. I truly welcome and i like these type of Ethics should be adopted and see that they are implemented by all associations and organisation around that world so that all the professionals in this Translation industry will not only survive but they can live with great respect.

  3. Francesca Marchei says:

    I cannot find the article with that reference to the ATA. Could you send me a link? I would like to understand the reasons behind such a harsh comment. Thanks

    • We’re not sure what you mean about an article with a reference to the ATA. You can easily find the ATA’s “Code of Ethics and Professional Practice” (all 167 words of it) on the ATA’s website. What we’d like to understand are the reasons why you disagree with our “harsh” comment. What has the ATA actually done to improve quality of life for translators? When was the last time the ATA participated in organized action for its members (or even in the attempt to educate them) regarding the forces that threaten the profession (unfair competition, price gouging, non-native translation)? When has the ATA ever used its authority to intervene as a professional body to uphold the interests of language professionals? (The current dispute between professional interpreters and the Dept. of Justice/EOIR, for example — the ATA is missing in action.) If you or someone else for the ATA would like to write an article explaining ATA’s specific advocacy and organizing efforts on behalf of translators and interpreters, we’ll be glad to print it. No need to tell us about the ultra-expensive annual conferences (at a “popular resort”) or the sky-high cost of membership. We already know about those.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s