Do Something for Translators Today / Fa’ Una Cosa Oggi per i Traduttori

Send this letter, in English or Italian to the editors of La Repubblica. Feel free to modify the letter in any way you’d like. / Manda questa lettera, in inglese o in italiano, alla redazione de La Repubblica. Modifica la lettera come ti pare e piace.

_____________________________

ezio.mauro.3@facebook.com; ezio-mauro@facebook.com; l.quagliata@repubblica.it; v.zucconi@gmail.com; vittorio.zucconi.3@facebook.com; Vittorio-Zucconi@facebook.com; e.deaglio@repubblica.it; larepubblica@repubblica.it; rubrica.lettere@repubblica.it; segreteria_di_redazione@repubblica.it; segreteria_direzione@repubblica.it 

Gentile Direttore Mauro, Direttore Zucconi, e Caporedattore Quagliata:

Ci troviamo davanti all’ennesimo caso: il servizio di Enrico Deaglio del 10 marzo sul nuovo libro di Sheryl Sandberg, Facciamoci Avanti: tre pagine, fior di foto, le due traduttrici invisibili.

In effetti, non sarebbe esagerato dire che La Repubblica pratica scientemente e sistematicamente l’omissione del nome dei traduttori da articoli e recensioni riguardanti libri stranieri.

Perciò, vi scrivo per chiedere un semplice sì o no: È giusto ritenere che la politica ufficiale della redazione de La Repubblica sia precisamente questa?

Vi sarei grato se voleste rispondere a questa domanda.

Molti saluti,
[Il tuo nome]

[Volendo, segnala anche questo nella chiusura della tua lettera: / https://nopeanuts.wordpress.com/resistance/sandberg_it/
“Una lettera aperta a Sheryl Sandberg (Caso: La Repubblica e Le Traduttrici Invisibili)”]

___________________________________________________________

ezio.mauro.3@facebook.com; ezio-mauro@facebook.com; l.quagliata@repubblica.it; v.zucconi@gmail.com; vittorio.zucconi.3@facebook.com; Vittorio-Zucconi@facebook.com; e.deaglio@repubblica.it; larepubblica@repubblica.it; rubrica.lettere@repubblica.it; segreteria_di_redazione@repubblica.it; segreteria_direzione@repubblica.it

Dear Mr. Mauro, Mr. Zucconi, and Mr. Quagliata :

It has happened yet again: Enrico Deaglio’s article of 10 March on the release of the Italian translation of Sheryl Sandberg’s new book, Lean In: a three-page spread, photos galore, the book’s two translators missing in action.

In fact, it would be no exaggeration to say that La Repubblica intentionally and systematically omits translators’ names from articles, reviews, and features that discuss books published in translation.

I am, therefore, writing to ask you for a simple yes or no: Am I justified in believing that such omissions are the official editorial policy of La Repubblica?

I would be most grateful for your response.

Sincerely yours,
[Your name]

[ If you’d like, mention this in the closing of your letter as well: https://nopeanuts.wordpress.com/resistance/sandberg_it/
Una lettera aperta a Sheryl Sandberg (Caso: La Repubblica e Le Traduttrici Invisibili)”]

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Resistance. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s