What Unfair Competition Looks Like / Ecco la Concorrenza Sleale

In case you weren’t clear what Italian translators are up against, here’s a publicity flyer recently distributed at a public event in Rome:

tre_euro

To save you figuring out the completely fanciful unit of measurement that this person has invented, 24 lines at Courier 14 comes to about 190 words, so the per-word rate here is €0.015/$0.020/£0.013. But wait: there’s a 16% discount for quantity!

How about if we all write to traducodaing.franc@gmail.com (you can write in franc, ing, or ital, one imagines) just to touch bases and remind him/her that some people are trying to earn a living here? When you write, be sure to mention the word “crumiro.”

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Humor, Resistance, The Sustainable Translator, Translation#Fail. Bookmark the permalink.

8 Responses to What Unfair Competition Looks Like / Ecco la Concorrenza Sleale

  1. Felicita De Pace says:

    That’s funny! I am an Italian translator myself and just spotted a MISTAKE in the flyer! On the right: “Oltre 50 CARELLE”, instead of “CARTELLE”. If he/she pays the same attention to his/her translations…

  2. Eliza P. says:

    And yet, I have found even worse! Check this out! (Only if you really need to set your blood pressure to “boiling rage”)
    http://www.freelancer.com/projects/Translation-Windows/Translate-Software-Product-Webpages-from.4198352.html

    50 web pages x 500 words per page = 25,000 words. Their budget? 125-200$

    el oh el

  3. Lorraine says:

    Competition at 1 -6 cents, be they dollar, euro or pence per word should not worry us unduly. You only have to see the offer of a discount on 50 ‘carelle’ …. if that is the quality of their Italian, the quality of their translation is easy to imagine….. it is more the genuinely qualified, but maybe not very experienced, who undersell themselves/others that worry me. They can do an ok job, fine for a not overly-demanding customer, but cut out those who work for a living (as opposed to those who live at home with their parents and while dreaming of a job in Bruxelles or at the UN, translate/interpret ‘as a hobby’……..

  4. transandloc says:

    For that rate they must be charging for using Google Translate. We do not sell the same translation services. That can’t be even considered as competition. Too bad for them. I would feel ashamed.

  5. I wonder how many of you out there who when standing up to these so-called “translation” agencies who try to peddle their wares in the proverbial peanuts, receive irate communications from them invariably invoking one of the oldest chestnuts in our industry, namely, “You (and/or your response) is/are highly UNPROFESSIONAL”. More recently another “Manisero” (= Peanut Vendor) named International Translating Company ostensibly located in the State of Utah in the U.S. has been peddling their peanuts, obtaining names from Guess Who? ProZ of course. . Evidently, if you decline their offer of such peanuts, you are labeled “unprofessional”. Ah, yes, life in the translation industry never changes.

  6. Francesca says:

    A typo (50 carelle), no capitalization at the beginning of a sentence – a sure mark of excellent quality!

  7. ‘Peanut vendor’ is an excellent description of these opportunists. We should popularise the term Bernie. The time has come for the ‘translation profession’ to differentiate itself from the ‘translation industry’. We will always be needed, whereas the industry is clearly headed for a major shake-out caused by narrowing margins and a sharp decline in quality, particularly if the ‘profession’ wakes up to itself and stops working for them.

  8. Oops, I may have inadvertently insulted peanut vendors who are fine people selling an excellent product at a reasonable price.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s