Faligi Editore: If the Shoe Fits, You Must Admit

Leggete questo post in italiano.

24 March — No Peanuts! is grateful for the support of colleagues who
have written about the “Faligi affair.” See, for example: “Faligi e
‘gli effetti dell’illecita condotta posta in essere'”
Diffidare dei diffidanti.” Particularly intriguing is the strategy
of solidarity and resistance suggested by one of them: reposting the
articles in question, in English and/or in Italian or even
“retranslating” them and then reposting those translations on other
blogs or websites. Anyone who did so, of course, would be guilty
of the same “crime” of which Ms. Zani stands accused.

Last October, No Peanuts! published an editorial, “There Oughta Be a Law! – Faligi Editore Finds a Whole New Way to Cheat Translators,” in which we criticized this Italian ePublisher for practices that are, let’s just say, “adverse” to the interests of translators and of the profession.

To wit: The requirement that in order to be “selected” by Faligi, translators must pay €160 to take a seminar (called, disingenuously enough, the “Creative Meeting”), which gives them the possibility of being assigned a translation by Faligi which then gives them the possibility of being paid in royalties if a) Faligi accepts and publishes the book and b) the book ever earns any money.

To complicate things, Faligi publishes exclusively in eBook format. Most of their books retail for between €0.99 and €9.99 a copy, which means that a translator earning a 5% royalty on the cover price (nearly unheard of, but let’s dream) wouldn’t be adequately paid for a book length manuscript until somewhere between 6,000 (at the high end) and 60,000 copies (at the low end) had been sold.

Keep in mind that these are not terms negotiated in good faith between translator and publisher: they are the mandatory conditions of the job.

Faligi’s proprietors also insist that, because “we live in a multilingual world,” there’s no need to entrust translations to translators who are native speakers of the target language. That’s why the vast majority of their translators are Italian, translating into every language in the world (including, sometimes, even Italian). Now there’s a guarantee of high-quality literature if ever we’ve heard one.

But we digress.

There Oughta Be a Law! – Faligi Editore Finds a Whole New Way to Cheat Translators” was translated into Italian by our esteemed colleague, Isabella Zani, and posted under the title “Ci Vorrebbe Una Legge! (Il caso Faligi Editore).”

In February, Faligi hired an attorney and sent Ms. Zani a letter threatening her with criminal and civil penalties if she did not remove the post in Italian, which Faligi claimed was “defamatory” and constituted “unfair competition.” (Wait. What? Faligi undercuts professional Italian translators by hiring newbies essentially for free, but “Ci Vorrebbe Una Legge” constitutes unfair competition?) (If you read Italian, you can review this paragon of legal prose here in .pdf format.)

It’s helpful to know, by the way, that truth is not a defense against libel or slander in Italy.

Initially, as we circled the wagons and considered options, we removed the translation, but not the original version in English. Today, because Isabella Zani is not only a crackerjack translator but also an extremely courageous woman who doesn’t appreciate being messed with, we’re fighting back.

Ci Vorrebbe Una Legge! (Il caso Faligi Editore)” is once again online. If you’re interested in all the inside shizzle, you can also read: 1) No Peanuts!’ 7 March 2012 letter to Faligi’s attorneys (in English or in Italian), written before we’d decided to put the translation back on our blog; and 2) Isabella Zani’s 23 March 2012 letter to Faligi’s attorneys (in Italian) announcing the re-publication of her translation on the No Peanuts! site and making clear her refusal to be intimidated.

Please lend your solidarity to Ms. Zani and to Italian translators who contend on a daily basis with what is perhaps the most unfavorable translation market in Europe. In the meantime, we’ll keep you posted.

NoPeanuts! for Translators

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Resistance, Respect, Translation#Fail. Bookmark the permalink.

4 Responses to Faligi Editore: If the Shoe Fits, You Must Admit

  1. My admiration for the NoPeanuts! movement is growing day by day, and hats off to Zani, a translator after my own heart.
    Sarah Jane Webb

  2. My admiration to your site and my respect to ms. Zani.
    I’m trying to spread the word and gain a “cease and desist” letter from Faligi’s lawyers. Here my (little) contribution in this civil battle: http://jonvalli.blogspot.it/2012/03/diffidare-dei-diffidanti.html

  3. Katy hannan says:

    All my support and thanks not only for the work done by No Peanuts in the interests of translators in general, but also for the invaluable advice in helping protect inexperienced and vulnerable translators desperate for work. Complimenti to author and translator !! Warnings about this type of proposition would be helpful in any sites and books on “how to start as a freelance translator”

    Keep up the great work.
    Katy Hannan

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s