Declaraţia de principii a mişcării No Peanuts! (Principles-RO)

Mişcarea No Peanuts! susţine traducătorii şi interpreţii profesionişti în demersul lor de a solicita şi a primi un preţ decent pentru munca lor.

No Peanuts! înseamnă refuzul de a crede că traducătorii nu au nici o putere. No Peanuts! înseamnă respingerea concepţiei conform căreia traducătorii trebuie să se ploconească aşa-zisei “cereri a pieţii” ca şi când noi nu am avea capacitatea de a ne crea pieţele proprii. No Peanuts! înseamnă accentuarea ideii că noi nu trebuie să trăim cu frică sau să acceptăm exploatarea în schimbul dreptului de a ne câştiga traiul din domeniul ales de noi.

Modalităţile prin care poţi participa la mişcarea No Peanuts! sunt următoarele:

1. Nu îţi reduce preţurile. No Peanuts! începe şi se termină cu acest principiu fundamental. Poate să pară naivă formularea, dar adevărul este de fapt destul de simplu. Dacă fiecare dintre noi ar insista asupra primirii unui preţ decent, atunci un preţ decent este ceea ce am primi.

2. Spune-le clienţilor de ce. Refuzarea sau respingerea ofertelor mici de preţ nu este suficientă. No Peanuts! funcţionează doar dacă facem demersurile specifice pentru a educa agenţiile, editurile şi pe ceilalţi clienţi. Spune-le exact de ce refuzi să lucrezi pentru mărunţis. Explică-le preţurile şi condiţiile care ar corespunde lucrării în discuţie. Fii furios, fii politicos, fii amuzant; nu contează cum o spui, dar contează enorm de mult că o spui!

3. Încetează să mai funcţionezi în modul panică. Piaţa traducerilor nu este în pericol de prăbuşire. Clienţii vor continua să necesite servicii de traducere. Dacă le arătăm că traducerile de calitate valorează mai mult şi că abilităţile şi experienţa contează, atunci ei vor plăti mai mult.

4. Recunoaşte că eşti în aceeaşi barcă ca şi colegii tăi care lucrează pe aceeaşi combinaţie de limbi. Stabilirea celor mai mici preţuri sau reducerea lor datorită “pieţei” sau ca răspuns la presiunea din partea clienţilor aduce prejudicii directe celorlalţi traducători profesionişti. Dacă nu participi la mişcarea No Peanuts!, atunci participi la opusul acesteia: Mărunţis pentru toată lumea!

5. Recuperează controlul asupra rolului tău în relaţia client/furnizor de servicii. Ani de zile intermediarii online, cum ar fi ProZ, TranslatorsCafé, GoTranslators şi alţii, împreună cu mega-agenţiile ca TransPerfect, au contribuit la răsturnarea relaţiei client – furnizor. Mulţi clienţi au urmat exemplul lor şi acum presupun că au dreptul de a le impune traducătorilor preţurile. Se înşeală.

6. Boicotează intermediarii şi agenţiile online de traduceri care abuzează şi exploatează traducătorii şi interpreţii şi manifestă o lipsă de respect pentru traducătorii profesionişti. Spune-le – şi spune-le şi colegilor tăi – că îi boicotezi şi spune-le şi de ce o faci.

7. Utilizează resursele cum ar fi listele de adrese ale traducătorilor pentru combinaţia ta de limbi, Catalogul traducătorilor îndependenţi [The Checklist for Translators], Practicile de plată [Payment Practices], Lista de revizuire a clienţilor [Translator Client Review List] sau Semnul lui Cain: Galeria ruşinii întocmită de traducători [Il Segno di Caino – The Translator’s Hall of Shame] pentru a relaţiona cu colegii tăi pe tema practicilor nefavorabile.

8. Înţelege faptul că scăderea preţului nu este exclusiv o problemă economică; aceasta este de asemenea o problemă etică. În primul rând, dacă traducătorul lucrează pentru mărunţiş, asta nu înseamnă că şi intermediarul facturează clientului final la preţuri de nimic. În mod obişnuit se întâmplă exact invers: intermediarul obţine profituri nedrepte prin „plăţi mici” şi „taxări mari”. În al doilea rând, plăţile ridicol de mici către traducător înseamnă aproape întotdeauna că utilizatorul final al textului (indiferent că este o carte, subtitrarea unei emisiuni TV sau un catalog de produse) primeşte exact ceea ce e de aşteptat: calitate slabă. Cu alte cuvinte, preţurile mici oferă o doză dublă de lipsă de consideraţie: pentru traducător şi pentru consumatorul traducerii.

9. Nu accepta condiţii abuzive de lucru. Aceste condiţii încep cu preţuri care nu îţi permit să câştigi un preţ decent dar includ termene de predare nerealiste, ore suplimentare sau lucru în weekend fără compensare, insistenţă pentru reduceri nejustificate, plăţi cu întârziere şi alte practici care reduc traducătorul la servitute. Acestea nu fac parte din servicii.

10. Comunică-le colegilor tăi angajamentul tău de a câstiga un preţ decent. Îndeamnă-i să se alăture mişcării No Peanuts!. Descarcă logo-ul No Peanuts! şi adaugă-l pe pagina ta de internet sau crează un link către Blogul No Peanuts!.

Dincolo de toate acestea, continuă să răspândeşti vorba: traducătorii şi interpreţii profesionişti merită să câştige un preţ decent pentru munca lor!

[Translation into Romanian by Elena Mihail]

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in A Statement of Principles. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s