No Peanuts! Põhimõtete Avaldus (Principles-ET)

Liikumine No Peanuts! toetab professionaalseid tõlkijaid ja tõlke nende töö eest mõistliku tasu nõudmisel ja saamisel.

No Peanuts! tähendab, et me ei usu, et tõlkijad on jõuetud. No Peanuts! tähendab, et tõlkijad ei pea sobitama end kokku nn. „turu olukorraga“, nagu meil poleks võimalust ise turgu kujundada. No Peanuts! tähendab, et me ei pea kartma ega minema ekspluateerimisega kaasa selleks, et omada õigust oma valdkonnas elatist teenida.

Ka sina saad osaleda No Peanuts! liikumises:

1. Ära lase hindu madalaks. No Peanuts! algab ja lõpeb selle fundamentaalse põhimõtega. See võib tunduda naiivsena, aga tegelikult on kõik väga lihtne: kui igaüks meist nõuab korralikku palka, siis seda me ka saame.

2. Seleta klientidele, miks sa seda teed. Vaid madalatasulistest pakkumistest äraütlemine või nende ignoreerimine iseenesest ei aita. No Peanuts! töötab ainult siis, kui tegutseme konkreetselt, õpetades oma põhimõtteid büroodele, kirjastustele ja teistele klientidele. Räägi neile täpselt, miks sa ei hakka pisitasu eest tööd tegema. Selgita, mis tasud ja tingimused oleksid selle töö eest mõistlikud. Ole kuri, ole viisakas, ole naljakas: pole tähtis, kuidas sa seda ütled, aga ütlemine ise on äärmiselt tähtis!

3. Lõpeta paanitsemine. Tõlketurg ei hakka kokku varisema. Klientidel on ka tulevikus tõlketeenuseid vaja. Kui näitame neile, et kvaliteetsed tõlked on enamat väärt, ja et oskus ning kogemus on tähtsad, siis nad maksavad juurde.

4. Saa aru, et sina oled samas olukorras, kui su kolleegid samas keelesuunas. Ülimadalate tasude kehtestamine või nende alla laskmine „turu“ või klientide surve pärast kahjustab otseselt ka teisi tõlkeprofessionaale. Kui sina ei osale No Peanuts! liikumises, osaled sa selle vastandis: Kõik Saavad Võileivahinna.

5. Võta tagasi kontroll kliendisuhete üle. Aastate jooksul on võrguteenused nagu ProZ, TranslatorsCafé, GoTranslators ja teised, lisaks hiigelbürood nagu TransPerfect, aidanud kliendi ja teenusepakkuja vahelist suhet pea peale pöörata. Paljud kliendid on sellega kaasa läinud ja nüüd arvavad, et nad saavad tõlkijatele tasusid ettekirjutada. Nad eksivad.

6. Boikoteeri võrgus töötavaid vahendajaid ja büroosid, kes kuritarvitavad ja ekspluateerivad tõlkijaid ja tõlke, ning ei austa professionaalide tööd. Ütle neile ja ka oma kolleegidele, et sa boikoteerid neid, ja seleta miks.

7. Kasuta selliseid ressurse nagu oma keelesuuna tõlkijate meililistid, The Checklist for Freelancers, Payment Practices, the Translator Client Review list, või Il Segno di Caino: The Translator’s Hall of Shame, et rääkida oma kolleegidega vastuvõetamatutest tegutsemisviisidest.

8. Saa aru, et tasude allalaskmine ei ole puhtalt majanduslik, vaid ka eetiline probleem. Esiteks, kui tõlkija töötab võileivahinna eest, ei tähenda see, et vahendaja küsib kliendilt ka võileivahinda. Enamasti on täpselt vastupidi: vahendaja saab ebaõiglast kasumit, küsides kõrget hinda ja makstes madalat palka. Teiseks, ülimadalad tõlketasud tähendavad peaaegu alati, et teksti lõppkasutaja (raamatu lugeja, telesaate vaataja, tootekataloogi uurija) saab täpselt seda, mida võiks oodata: madalat kvaliteedi. Ehk siis: madalad tasud tekitavad kahekordset negatiivsust, nii tõlkija kui ka tarbija jaoks.

9. Ära lepi alandavate töötingimustega. Need tingimused algavad tasudest, mis ei lase sul korralikku elatist teenida, aga sisaldavad ka ebareaalseid tähtaegu, maksmata jäetud ületunde või nädalavahetusel töötamist, alusetute allahindluste nõudmist, maksete hilinemist, ja teisi tegutsemisviise, mis teevad tõlkijast orja. Need pole selle ameti osa.

10. Suhtle oma kolleegidega, räägi nendele, et oled pühendunud mõistliku elatise teenimise võimalusele. Kihuta neid No Peanuts!-iga liituma. Tõmba alla No Peanuts! banner ja pane see oma saidile koos No Peanuts! blogile viitava lingiga.

Ja mis kõige tähtsam, ütle edasi: Professionaalsed tõlkijad ja tõlgid väärivad oma vaeva eest korraliku palka!

[Translation into Estonian by Andrei Tuch]

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in A Statement of Principles. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s