Declaración de principios No Peanuts! (Principles-ES)

*«Peanuts» en inglés significa, por un lado, «cacahuetes» y, por el otro, «miseria». Así, «work for peanuts» quiere decir «trabajar por una miseria», de ahí el nombre del movimiento «No Peanuts!», «¡No a las tarifas míseras!».

El Movimiento No Peanuts! pretende servir de apoyo a traductores e intérpretes profesionales para que pidan y reciban un salario digno por su trabajo.

No Peanuts! significa negarse a creer que los traductores no tienen poder. No Peanuts! significa rechazar la idea de que los traductores debemos ceder a la supuesta «exigencia del mercado» como si no tuviéramos la capacidad de crear nuestros propios mercados. No Peanuts! significa insistir en que no debemos vivir atemorizados ni aceptar la explotación a cambio del derecho a ganarnos la vida en la profesión que hemos elegido.

¡Así es como puedes participar en el Movimiento No Peanuts!:

1. Oponte a rebajar las tarifas. Este principio es punto de partida y final de No Peanuts! Tal vez te parezca que es pecar de inocente, pero, en realidad, la verdad es bastante sencilla: si cada uno de nosotros insistiera en recibir un salario digno, recibiríamos un salario digno.

2. Explica el porqué a los clientes. No basta con rechazar o no hacer caso de las tarifas bajas. No Peanuts! solo funciona si tomamos acciones concretas para educar a las agencias, editoriales y otros clientes. Explícales exactamente por qué te niegas a trabajar a cambio de una miseria. Hazlo con ira, con educación, con humor: no importa cómo lo digas, ¡pero importa mucho que lo digas!

3. Deja de actuar bajo los efectos del pánico. El mercado de la traducción no corre el peligro de derrumbarse. Los clientes siempre necesitarán servicios de traducción. Si les demostramos que las traducciones de calidad valen más, y que la habilidad y la experiencia importan, pagarán más.

4. Reconoce que estás en el mismo barco que los demás colegas de tu combinación lingüística. Establecer tarifas irrisorias o rebajarlas por culpa del “mercado” o como reacción a la presión de los clientes, perjudica de forma directa a otros profesionales de la traducción. Si no formas parte del Movimiento No Peanuts! (No a las tarifas míseras), participas del movimiento antagónico: Peanuts for Everyone! (Tarifas míseras para todo el mundo.)

5. Recupera el control de tu papel en la relación entre cliente y proveedor de servicios. Durante años, sitios de intercambio de información como ProZ, TranslatorsCafé, GoTranslators, y otros, junto con megaagencias como TransPerfect, han contribuido a trastornar la relación cliente-proveedor. Muchos clientes han seguido su estela y ahora dan por sentado que tienen derecho a dictar las tarifas a los traductores. Se equivocan.

6. Boicotea a los intermediarios y agencias en línea que abusan y explotan a traductores e intérpretes, demostrando una falta de respeto para con los traductores profesionales. Hazles saber ―tanto a ellos como a tus colegas― que los boicoteas y por qué.

7. Aprovecha los recursos que, como las listas de distribución de tu combinación lingüística, The Checklist for Freelancers, Payment Practices, Translation Client Review List o Il Segno di Caino: The Translator’s Hall of Shame, te permiten poner en común con tus colegas cualquier asunto relativo a prácticas inaceptables.

8. La deflación de tarifas no es sólo un problema económico; también es un problema ético. En primer lugar, que un trabajador trabaje por tarifas míseras no implica que la empresa le facture una miseria al cliente final. Lo habitual es lo contrario: la empresa aumenta sus ganancias «pagando poco» y «facturando mucho». En segundo lugar, cuando se pagan tarifas a precio de saldo ocurre casi siempre que el usuario final del texto (sean libros, subtítulos televisivos o catálogos de productos) obtiene lo que es de esperar: mala calidad. En otras palabras, las tarifas bajas resultan en una doble falta de respeto: para con el traductor y para con el consumidor de traducciones.

9. Niégate a trabajar en condiciones abusivas. Dichas condiciones se refieren a las tarifas que no permiten un sueldo digno, pero también tienen que ver con plazos imposibles, horas extra no remuneradas o trabajo en fin de semana, insistencia en descuentos injustificados, pagos atrasados y demás prácticas que convierten al traductor en siervo. Dichas condiciones no forman parte del oficio.

10. Informa a tus colegas de que te comprometes a luchar por un sueldo digno. Anímalos a unirse al Movimiento No Peanuts!. Descarga el banner de No Peanuts! y cuélgalo en tu web o pon un enlace a nuestro blog.

Y sobre todo, haz que corra la voz. ¡Los traductores e intérpretes profesionales merecen ganar un sueldo digno por su trabajo!

Correo electrónico: nopeanuts.fortranslators@gmail.com

[Translation into Spanish by Robert Falcó and David Paradela López]

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in A Statement of Principles. Bookmark the permalink.

One Response to Declaración de principios No Peanuts! (Principles-ES)

  1. Tanya says:

    Estimado… somos varios los que ya estamos aburridos de estas situaciones… te dejo este link. Entre más seamos, ¡mejor!

    Saludos.

    http://www.facebook.com/home.php?ref=home#!/group.php?gid=109049089137127&ref=ts

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s