Rejoignez le mouvement No Peanuts! for Translators (les traducteurs ne travaillent pas pour des cacahuètes) : https://nopeanuts.wordpress.com/. Ce groupe international regroupe un nombre croissant de traducteurs et d’interprètes qui ont un objectif commun : obtenir une rémunération qui leur permette de vivre de leur travail. Donnez-nous votre soutien (voir la section « Welcome » du blog No Peanuts!). Publiez le logo No Peanuts! sur votre site. Nous avons aussi besoin de votre contribution : articles, infos, opinions… pour les pages Humor (Humour), Resistance (Résistance), Respect (Reconnaissance) et Translation#Fail (Traduction#Ratée) du blog No Peanuts! Vous pouvez envoyer le matériel (dans n’importe quelle langue) à nopeanuts.fortranslators@gmail.com et visiter notre blog ou notre page sur Facebook (http://www.facebook.com/NoPeanutsMovement) pour lire tous les commentaires. Prétendre à une rémunération qui permette aux traducteurs et aux interprètes de gagner leur vie n’est pas juste un slogan. C’est un engagement pour notre avenir.
[Translation into French by Catherine Chapelle.]
I do deal with most of the time a price instead of a quality, as if the latter didn’t matter. What a pity!
As far as I know, in no other profession the price is set by the client.
I love my job any way !
un jour (1977), dans une traduction, j’ai merdé. j’ai traduis “big bang” par “grand gand”. j’ai l’air d’un con maintenant. tout le monde dit “big bang”.