Onore al traduttore (spesso ignoto) – Paolo Di Stefano

MartedĂŹ, 11 Maggio 2010
by Paolo di Stefano
Reposted from “Altrimondi” di Giorgio Dell’Arti

Bisognerebbe fare un monumento a quel milite generalmente ignoto che Ăš il Traduttore: ignoto anche quando il suo nome compare nel frontespizio di romanzi, racconti, saggi. Un grande linguista come Benvenuto Terracini disse che si tratta di un essere umile e infelice, perchĂ© lavora in silenzio, all’ombra del proprio autore e nel migliore dei casi il risultato che ottiene Ăš di essere considerato un pazzo utopista. In effetti tradurre romanzi (e piĂč che mai poesia) Ăš un’operazione paradossale, perchĂ© ha qualcosa di impossibile: si tratta di comprendere quel che Ăš stato detto da altri (ma non tutto Ăš comprensibile, in letteratura) e di riprodurlo in un altro sistema linguistico, culturale e testuale che rispetti anche le zone oscure dell’opera di partenza. Il fatto Ăš che il traduttore letterario lavora con una materia che per partito preso gli oppone resistenza.

La gente che pontifica sulla pratica del tradurre si spreca. Ci sono centinaia di saggi teorici sull’argomento e migliaia di frasi celebri, dal bisticcio «tradurre-tradire» alle considerazioni di Cervantes, il quale diceva che la traduzione Ăš come il rovescio di un arazzo fiammingo, dove si intravedono le figure del dritto ma oscurate da fili e nodi. Una sorta di monumento al traduttore viene giustamente eretto ogni anno dal Salone del libro di Torino, che gli dedica interventi e omaggi. Il decennale, nella imminente edizione della fiera, viene celebrato da una decina di appuntamenti: interessante il convegno sugli effetti delle traduzioni nella nostra letteratura. Che si apre con una domanda provocatoria: Ăš vero che Ammaniti, e con lui buona parte del cosiddetto noir italiano, scrive come in una cattiva traduzione dall’americano? Ci sarĂ  anche una lectio magistralis di Luca Serianni sui sinonimi e sull’uso dei vocabolari. La domanda potrebbe essere radicale: esistono i sinonimi?

La risposta sta in un bel libro di Susanna Basso (traduttrice di scrittori come Alice Munro, Ian McEwan, Kazuo Ishiguro, Martin Amis), Sul tradurre (Bruno Mondadori). La Basso, che alla teoria preferisce nettamente il racconto dell’esperienza (sua e di altri) in una sorta di diario di lavoro, non esclude l’utilitĂ  del dizionario. PerĂČ sa bene che «nessun dizionario puĂČ contenere la parola che cerca il traduttore, ma tuttalpiĂč talvolta, e quasi per caso, puĂČ suggerirla». Serve piuttosto la memoria: «Tradurre Ăš un po’ come avere interi romanzi sulla punta della lingua». Che cos’ù, in italiano, la lĂŹtost di Kundera? Invidia? Non proprio: «È uno stato tormentoso suscitato dallo spettacolo della nostra miseria improvvisamente scoperta», dice lo scrittore cĂšco, «un desiderio di identitĂ  assoluta». Insomma, quel che prova un traduttore di fronte al testo da trasporre in un’altra lingua. Tradurre Ăš mentire (transitivo), aggiunge Basso: mentire sintassi, lessico, stile, ritmo. Si capisce, eccome, che Susanna Basso, nel tradurre, ha riflettuto molto sul suo lavoro, e ne offre esempi vivi, mettendo a confronto brani e discutendo varie opzioni, i pro e i contro: il perdere e il guadagnare nel passaggio da una lingua all’altra. Ma soprattutto si capisce come non ci sia pratica migliore del tradurre per entrare nel cuore palpitante della letteratura, cioĂš nelle veritĂ  piĂč profonde del linguaggio. Che puĂČ sembrare ovvio, ma oggi non lo Ăš.

Advertisements

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving fair pay for their work.
This entry was posted in Respect. Bookmark the permalink.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s