- Ai Traduttori: Il sostegno di Giuseppe Culicchi — Jacopo Tondelli, Corriere della Sera, 12 February 2010 (Italian)
- Cappelli alti di forma – Umberto Eco, L’Espresso, 28 September 2007
- Onore al traduttore (spesso ignoto) – Paolo Di Stefano
- “Traduzioni e traduttori” – a letter by Luigi Rancati to Giorgio De Rienzo’s column “Scioglilingua” in the Corriere della Sera (15 July 2010; in Italian).
- Why Translators Deserve Some Credit — Tim Parks, The Guardian, 25 April 2010
- Why Translation Matters (an excerpt) – Edith Grossman, WORDS without BORDERS
Vote No Peanuts! ~ Best Language Professional Blog 2012
Search No Peanuts!
-
Recent Posts
-
Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Blogroll
They’re Talking about No Peanuts!
Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermédiaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
Categories
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics, site design, and social networking | Stefano Kalifire
Content editor and sedition monger | Wendell Ricketts
Copyright notice: The names “No Peanuts! for Translators” and “No Peanuts! Movement,” along with the “No Peanuts! for Translators” banner and the slogan “If you’re not a monkey, stop working for peanuts!” are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © Stefano Kalifire, unless otherwise indicated.



I recently published a post in Italian about Italia.it and some thoughts on translation, machine translation, the way professional translators are seen and so on. —> http://www.mylifeintranslation.net/blog/la-traduzione-e-una-cosa-seria.html
I received a “work offer” and a repeat feedback for a language pair I don’t work for – we can say that, even if I did not work for this pair, the rate fell in the category of peanuts (.05 USD/word). When I told the unobservant colleague that, even if I did work for said pair, I would not accept anything less than my rate, she started emailing me saying who gave me such “arrogant confidence” and what was “my secret” to get such a huge (normal IMHO) rate (31 years of experience and successful career, formal education in translation and interpretations, and membership in two professional associations). When I said that if she found me arrogant, I found her extremely rude and asked not to email me again and delete my address, she started with cyberbullying and denying that she ever offered me a job (even when I send her email, which clearly contained an offer). I reported her unprofessional and unacceptable behavior on a LinkedIn Bad Practices list (name, rate offered and all). But I would really like to let the colleagues on this site know that we have come to the point where you are insulted and bullied if you dare refusing to work for peanuts. If you want more information, you are welcome to email me.