Not enough to feed the monkey and bad manners to boot: A Canadian translator lets loose!

A few days ago, a Montréal-based English-to-French translator came home late at night and checked her email one last time before heading to bed.

Among her messages, she found one from a certain Untel Nigaud asking for a translation of two Word documents totaling 606 words. Deadline: the next day. Payment via PayPal “conditional upon the client’s acceptance of the translation.” The documents were not attached and there was no description of the subject matter. What’s more, the message contained no company name, no street address, no telephone number — only a yahoo.fr email address. The rate imposed by Ms. Nigaud was $0.06 US/word.

It happened to be one of those days when a translator just couldn’t take it anymore, and she fired off this priceless message to Ms. Nigaud. Even if you don’t read French, you’ll certainly get the gist of her disdain!

===========================================

Bonjour à ce tarif là je peux faire des ménages, prendre un emploi de secrétaire ou jouir des festivals à Montréal, Peut-être trouverez-vous un traducteur débutant ; non merci.

1) On ne travaille pas avec une adresse électronique comme seule référence surtout une adresse gratuite; c’est qui c’est quoi Untel Nigaud???? Du toc?

2) mon Client c’est vous ; votre Client final n’intervient pas dans l’accord entre vous et moi, donc il n’a aucune influence sur la chose.

3) Je n’ai aucune idée où vous êtes situés avec un numéro de téléphone qui permettrait au moins de se présenter l’un à l’autre.

4) 21h 40 n’est peut-être pas vraiment une heure raisonable pour espérer une réponse pour quelque chose dû demain alors que le texte à traduire n’est même pas envoyé pour que j’ai une vague idée de quoi il retourne. Sujet, est-ce dans mes compétences ????? Je ne peux même pas vous répondre Chimie, médecine, droit, comptabilité autre????

5) Pourquoi le dollar US alors que nous sommes au Canada? Pourquoi PayPal et des frais alors que nous sommes au Canada et qu’un paiement par chèque conviendrait très bien à tous?

6) En d’autres termes, No Monkey No Peanuts.

===========================================

Ms. Nigaud, the translator confirms, was “outraged.”

To say nothing of how we feel.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s