Search No Peanuts!
- Expo 2015 a Milano – La gioia di stare al ribasso! [in italiano]
- Expo 2015 in Milan – La gioia di stare al ribasso! [in English]
- Is This How You’d Talk to Your Translator? / Lo diresti al tuo traduttore?
- There Is Always Someone | C’è Sempre Qualcuno
- Webflakes – At least half of their name is right
- La Vita Agra di un Traduttore – Alessandra Benvenuto (23 Ott 13)
- Reblogged: “Translation: An Open Letter to the Editor of La Stampa” – Luca Lovisolo
- La Stampa Criticizes a Translation for Being Too Expensive — And Entirely Misses the Point
- Translation and Identity/Translation As Identity – Kenneth Kronenberg
- The Summer Anti-Thistle / l’Anti-Cardo Estivo: How Easy Was That?
- Beware of Sharks! Don’t Sign the NDA!
- See? It's actually possible mention the translator's name without the world coming to an end. fb.me/1kkJFV3Im 1 week ago
- Alla fine del 2015 a Milano arriva EXPO 2015, un’altra fantastica occasione per l’Italia per mettere sotto gli... fb.me/1e9wORvVe 1 week ago
- nopeanuts.wordpress.com/2014/02/24/exp… fb.me/2TgbxsZQc 1 week ago
- Expo 2015 Agency Nonsense: Continued. The Milan-based Asap Agency says that its hands are tied; they can't pay... fb.me/3gFfXxVcP 2 weeks ago
- Expo 2015 Agency Nonsense: Continued. The Milan-based Asap Agency says that its hands are tied; they can't pay... fb.me/6mFBS88s0 2 weeks ago
- Expo 2015 Agency Nonsense: Continued. The Milan-based Asap Agency says that her agency's hands are tied; they... fb.me/1Qy3Js1GV 2 weeks ago
- If you've been contacted by an agency regarding Expo 2015 translations, write to us at... fb.me/72tpfSS2E 2 weeks ago
They’re Talking about No Peanuts!
La Repubblica e le traduttrici invisibili! - from “L'Accademia de' Pignuoli” di Daniele Gewurz | Traduttori, non accettate le briciole! - from “operaidelleditoriaunitevi” | Working for Peanuts? - from "Alta Verba " | Los traductores no viven de cacahuetes - from "El Eterno Indeciso" | Don't Be A Monkey - From Kevin Lossner's "Translation Tribulations" | Translators: Stop working for peanuts! - from Tony Baldwin's "non compos mentis" | No Peanuts, au service des traducteurs? - from "Ma voisine millionnaire" | Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes - from "Le mot juste en anglais" | Un joli badge tout neuf - from "Les piles intermédiaires" | Of Peanuts and Monkeys - from Judy & Dagmar Jenner's "Translation Times" | Movimento No Peanuts! - from Giuseppe Manuel Brescia's "Smuggled Words"
- Follow No Peanuts! on Facebook!
Feature this badge on your site!
Acknowledgements & Copyright Notice
Guru of graphics, site design, and social networking | Stefano Kalifire
Contact the content editor and sedition monger to comment on or submit an article.
Copyright notice: The names “No Peanuts! for Translators” and “No Peanuts! Movement,” along with the “No Peanuts! for Translators” banner and the slogan “If you’re not a monkey, stop working for peanuts!” are copyrighted and may not be used without permission. Articles and posts are © the author(s), unless otherwise indicated. All graphic elements are © Stefano Kalifire, unless otherwise indicated.
Author Archives: No Peanuts! for Translators
Alla fine del 2015 a Milano arriva EXPO 2015, un’altra fantastica occasione per l’Italia per mettere sotto gli occhi di un pubblico internazionale quanto ha di meglio! Perché allora pensiamo già che sarà un flop? In parte perché gli organizzatori … Continue reading
Expo 2015 arrives in Milan, Italy in late 2015, another fabulous opportunity for Italy to show off its very best for an international audience! So why do we already think it’s going to be a flop? In part because the … Continue reading
Every once in a while a really brilliant public-awareness campaign comes along. Here’s one of them. (Videos below.) As the folks at #coglioneNo (No Morons Here) write on their site: [#coglioneNo] is a reaction to the cheapening of creative work by … Continue reading
The people at Webflakes have a great idea for translators: Come work for free! Yes, it’s yet another business that hopes to profit from other people’s unpaid work (in this case, “language buffs – professional translators or students, active or … Continue reading
Sorvoliamo il titolo cliché, poco fantasioso, da pappagallo. Leggere questo articolo vale la pena.
Here’s more on the lackadaisical (and increasingly low-quality) journalism of La Stampa, one of Italy’s largest (and oldest) newspapers. In the essay that follows (in Italian), Luca Lovisolo makes painfully clear what happens when journalists pretend to be translators — and how … Continue reading
It seems worth saying before anything else that La Stampa’s Anna Martellato is a lousy journalist. In her 19 July 2013 article about the “scandal” caused by the decision of the health department in Mirano (Veneto), Italy, to spend nearly … Continue reading
: we are not pieceworkers … we are a community of intellectuals capable of coming together to act in our own interests — Kenneth Kronenberg : No Peanutsistas will recall Kenneth Kronenberg’s essay, “Translation in a Corporate … Continue reading
The No Peanuts! Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore is taking part of the summer off, but we wanted to remind our readers that giving the translator his or her due isn’t hard. In fact, in the examples below, some thoughtful … Continue reading