Meet Cretino! The Expo 2015 Italian-to-English Translator

No Peanutsistas! will recall our February 18, 2014 post “Expo 2015 in Milan – La gioia di stare al ribasso! [Expo 2015 in Milan – The Joy of Undercutting the Market!] in which No Peanuts! revealed the pitiful rates translation agencies like Translated.net, Asap S.r.l., and Eurostreet were offering to translators for Expo 2015-related projects (despite the fact that the Expo’s tender for translators provides relatively generous fees to agencies themselves).

Thanks to what has become the “best practice” for Italian translation agencies — farm projects out to non-native-speaking IT>EN translators and pay them badly — below are some examples of what Expo 2015 is getting for its money. The theme of the Expo, just as a reminder, is “Feeding the Planet.”

Click on the images to enlarge them.

guaglio maxmais piera whymilan

We couldn’t agree more. “WHY, Milan?” is exactly the right question to be asking.

You can write to the geniuses at Expo 2015, including to their media and public relations offices, at these addresses: ufficiostampa@expo2015.orgpressoffice@expo2015.org, and expoinchiaro@expo2015.org. Don’t worry if you’re not comfortable writing in English; it’s not as though anyone there is capable of recognizing the language.

About these ads

About No Peanuts! for Translators

No Peanuts! supports professional translators & interpreters in demanding & receiving a living wage for their work.
This entry was posted in Press Releases, Resistance and tagged , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Meet Cretino! The Expo 2015 Italian-to-English Translator

  1. I am a non-native, but I’m sure I could have done a better job. Appalling.

  2. Reblogged this on One Sec Translation Service di Chiara Bartolozzi and commented:
    Si parla ancora di EXPO 2015…

  3. Elena Galvão says:

    While we’re at it, please correct:
    doesn’t intend / doesn’t want /aspire to be etc. (pretendere/pretend – false friend)

  4. Alex Roe says:

    What a surprise. Nobody in Italy heeded the warnings. The outcome was expected. Brutta figura time for Italy. Pay peanuts, get monkeys who can’t translate.

    As for the messages these mascots are attempting to transmit, well… :(

  5. Lisa Terzariol says:

    Unfortunately in Italy anyone can play at being translators and interpreters, because there is no official state exam or any official qualification. So horror stories like this are not necessarily uncommon. And I notice you said Eurostreet was involved. THAT in itself is a guarantee of translation work that would make anyone, even non-mother-tongue speakers, want to claw their eyes out…

  6. Wow! What a load of junk. I emailed all three addresses you included. Keep it up! Cheers.

No Peanuts! doesn't pretend to be a representative democracy. We don't publish comments that denigrate our movement, attack our writers, or show disrespect for translators. All comments must be signed with first/last name and include a verifiable email address.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s