Движение No Peanuts! помогает профессиональным переводчикам добиваться достойной оплаты своего труда.
Переводчики не беспомощны: No Peanuts! Переводчики не должны покорно подчиняться “требованиям рынка”, как будто они не в силах создать другой рынок: No Peanuts! Переводчики не должны жить в страхе, соглашаясь на эксплуатацию в обмен на право заниматься своей профессией: No Peanuts!
Участвуйте в движении No Peanuts!
1. Не снижайте расценки. Это главный принцип No Peanuts! Истина проста: если каждый из нас добьется достойной оплаты для себя, все мы будем получать достойную оплату.
2. Объясняйте заказчикам свою позицию. Мало отказываться от унизительных предложений или игнорировать их. Принцип No Peanuts! заработает только если мы будем действовать, воспитывая бюро переводов, издательства, заказчиков. Объясняйте, почему вы отказываетесь от предложений низкооплачиваемой работы. Называйте расценки и условия, которые были бы приемлемы для выполнения данной работы. Чрезвычайно важно, чтобы вы объяснились и неважно, будете ли вы при этом раздражены, вежливы или насмешливы!
3. Не паникуйте. Рынку переводов не угрожает коллапс. Переводы всегда будут нужны. И заказчики станут платить больше, если мы покажем им, что качественные переводы стоят больше, что навыки и опыт имеют значение.
4. Поймите, что вы находитесь в одной лодке со всеми вашими коллегами в данной комбинации языков. Минимальные и понижающиеся под предлогом “требований рынка” или под давлением заказчиков расценки — это прямой удар по другим профессиональным переводчикам. Если вы не участвуете в движении No Peanuts!, вы двигаетесь в обратном направлении под лозунгом “Работа за копейки для всех!”.
5. Верните себе контроль над своей ролью в отношениях заказчик-исполнитель. Многие годы посреднические сайты (ProZ, TranslatorsCafé, GoTranslators) и крупнейшие агентства (TransPerfect), помогали перевернуть отношения заказчик-исполнитель с ног на голову. В результате многие заказчики полагают, что могут диктовать свои расценки переводчикам. Это не так.
6. Бойкотируйте посреднические сайты, которые замечены в злоупотреблениях и эксплуатации труда переводчиков, а также демонстрируют неуважение к нашей профессии. Ставьте их и своих коллег в известность о бойкоте и его причинах.
7. Используйте имеющиеся возможности для связи с коллегами и обсуждения неприемлемой практики, например, списки рассылок The Checklist for Freelancers, Payment Practices, Translator Client Review list, Il Segno di Caino: The Translator’s Hall of Shame.
8. Не забывайте: проблема расценок – не только денежная, но и этическая. Во-первых, работа переводчика за копейки не означает, что посредник получает от конечного заказчика такие же копейки. Обычно происходит как раз наоборот: посредник получает незаслуженную прибыль, экономя на оплате труда исполнителя и повышая расценки для заказчика. Во-вторых, сверхнизкая оплата труда переводчика почти всегда означает, что конечный пользователь перевода (книги, субтитров, каталога и т.д.) получает именно то, чего следует ожидать: низкое качество. Иными словами, низкие расценки – это двойное неуважение: по отношению к переводчику и потребителю.
9. Не соглашайтесь на унизительные условия труда. Эти условия лишь начинаются с недостойных расценок. Сюда относятся также нереальные сроки, неоплачиваемая работа во внеурочное время и в выходные, навязывание необоснованных скидок, задержки оплаты и прочие методы низведения переводчика до положения раба. Это не ваша работа!
10. Говорите с коллегами о своем участии в движении за достойную оплату труда. Призывайте их присоединяться к движению No Peanuts! Скачайте баннер No Peanuts! для своего сайта или разместите ссылку на блог No Peanuts!
Но, прежде всего, распространяйте простую идею: профессиональные переводчики заслуживают достойной оплаты труда!
[Translation into Russian by Anton Brianski]




